Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 30:25 verse available
OET-LV The_ants [are]_a_people not strong and_store_up in/on/at/with_summer food_their.
UHB הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃ ‡
(hannəmālīm ˊam loʼ-ˊāz vayyākiynū ⱱaqqayiʦ laḩmām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The ants are a people not strong,
⇔ but they prepare their food in the summer.
UST Although ants are weak insects,
⇔ during the right time they store their food to eat during the winter.
OEB The ants are a feeble folk,
⇔ yet they lay up their food in the summer.
WEB The ants are not a strong people,
⇔ yet they provide their food in the summer.
NET ants are creatures with little strength,
⇔ but they prepare their food in the summer;
LSV The ants [are] a people not strong,
And they prepare their food in summer,
FBV Ants—they're not strong, but they work hard all summer storing up food.
T4T Ants are not strong,
⇔ but they store up food during the summer in order to have it during the winter.
LEB • are a people who are not strong, yet they prepare their food in the summer;
BBE The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
MOF No MOF PRO book available
JPS The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
ASV The ants are a people not strong,
⇔ Yet they provide their food in the summer;
DRA The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
YLT The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
DBY The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
RV The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;
WBS The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
KJB The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
(The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; )
BB The emmets are but a weake people, which yet gather their meate in the sommer:
(The emmets are but a weake people, which yet gather their meat in the sommer:)
GNV The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
(The pismires a people not strong, yet prepare they their meat in sommer: )
CB The Emmettes are but a weake people, yet gather they their meate together in ye haruest.
(The Emmettes are but a weake people, yet gather they their meat together in ye/you_all harvest.)
WYC amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
(amtis, a feble people, that maken ready meet in harvest to them silf;)
LUT die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
(die Ameisen, a schwach people, dennoch schaffen they/she/them in_the Sommer ihre Speise;)
CLV formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi;[fn]
(formicæ, populus infirmus, who præparat in messe cibum sibi;)
30.25 Formicæ populus infirmus. Et Ecclesiæ populus, etc., usque ad quibus vivat in æternum.
30.25 Formicæ populus infirmus. And Ecclesiæ populus, etc., usque to to_whom he_lives in eternal.
BRN No BRN PRO 30:25 verse available
BrLXX No BrLXX PRO 30:25 verse available
30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
עַ֣ם
people
Here, Agur refers to the whole species of ants as if they were a group of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are a species”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם
and,store_up in/on/at/with,summer food,their
See how you translated the similar phrase “prepares its bread in the summer” in 6:8.