Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 30:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 30:27 verse available

OET-LVA_king there_[is]_not have_the_locusts and_he/it_went_out dividing all_them.

UHBמֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָ⁠אַרְבֶּ֑ה וַ⁠יֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽ⁠וֹ׃ 
   (melek ʼēyn lā⁠ʼarbeh va⁠yyēʦēʼ ḩoʦēʦ ⱪull⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT There is no king for the locust,
 ⇔ but each of it go out divided into groups.

UST Although locusts do not have a king,
⇔ they move in groups like soldiers in an army.


BSB• the locusts have no king, yet they all advance in formation;

OEB The locusts again, though kingless,
⇔ yet march, every one, in good order.

WEB The locusts have no king,
⇔ yet they advance in ranks.

NET locusts have no king,
 ⇔ but they all go forward by ranks;

LSV There is no king to the locust,
And it goes out—each one shouting,

FBV Locusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.

T4T Locusts do not have a king,
⇔ but they march like the soldiers in an army.

LEB•  yet it marches in rank;

BBE The locusts have no king, but they all go out in bands;

MOFNo MOF PRO book available

JPS The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

ASV The locusts have no king,
 ⇔ Yet go they forth all of them by bands;

DRA The locust hath no king, yet they all go out by their bands.

YLT A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,

DBY the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;

RV The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

WBS The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

KJB The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;[fn]
  (The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;)


30.27 by…: Heb. gathered together

BB The grashoppers haue not a guide, yet go they foorth together by heapes:
  (The grashoppers have not a guide, yet go they forth together by heapes:)

GNV The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
  (The grashopper hath/has no King, yet go they forth all by bandes: )

CB The greshoppers haue not a gyde, yet go they forth together by heapes.
  (The greshoppers have not a gyde, yet go they forth together by heapes.)

WYC a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
  (a locust hath/has no king, and all goeth/goes out by cumpanyes; an euete enforsith with hands,)

LUT Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
  (Heuschrecken have, keinen king, dennoch ziehen they/she/them out of ganz with Haufen;)

CLV regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas;[fn]
  (regem locusta not/no habet, and egreditur universa per turmas suas;)


30.27 Regem locusta. Locusta, etc., usque ad tamen instanter in suis locis Christo militare, et germina carnalium consuevit absumere voluptatum.


30.27 Regem locusta. Locusta, etc., usque to tamen instanter in to_his_own locis Christo militare, and germina carnalium consuevit absumere voluptatum.

BRNNo BRN PRO 30:27 verse available

BrLXXNo BrLXX PRO 30:27 verse available


TSNTyndale Study Notes:

30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠אַרְבֶּ֑ה & כֻּלּֽ⁠וֹ

have_the,locusts & all,them

Here, the locust and it represent locusts in general, not one particular locust. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for locusts … every one of them”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠יֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ

and=he/it_went_out in_ranks

Here, Agur speaks of the orderly ways that locusts travel as if they were an army with soldiers who go out divided into groups. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but … move together in an organized manner” or “but … march ahead like ranks of soldiers”

BI Pro 30:27 ©