Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 30:27 verse available
OET-LV A_king there_[is]_not have_the_locusts and_he/it_went_out dividing all_them.
UHB מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃ ‡
(melek ʼēyn lāʼarbeh vayyēʦēʼ ḩoʦēʦ ⱪullō.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There is no king for the locust,
⇔ but each of it go out divided into groups.
UST Although locusts do not have a king,
⇔ they move in groups like soldiers in an army.
BSB • the locusts have no king, yet they all advance in formation;
OEB The locusts again, though kingless,
⇔ yet march, every one, in good order.
WEB The locusts have no king,
⇔ yet they advance in ranks.
NET locusts have no king,
⇔ but they all go forward by ranks;
LSV There is no king to the locust,
And it goes out—each one shouting,
FBV Locusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.
T4T Locusts do not have a king,
⇔ but they march like the soldiers in an army.
LEB • yet it marches in rank;
BBE The locusts have no king, but they all go out in bands;
MOF No MOF PRO book available
JPS The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
ASV The locusts have no king,
⇔ Yet go they forth all of them by bands;
DRA The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
YLT A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
DBY the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
RV The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
WBS The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
KJB The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;[fn]
(The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;)
30.27 by…: Heb. gathered together
BB The grashoppers haue not a guide, yet go they foorth together by heapes:
(The grashoppers have not a guide, yet go they forth together by heapes:)
GNV The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
(The grashopper hath/has no King, yet go they forth all by bandes: )
CB The greshoppers haue not a gyde, yet go they forth together by heapes.
(The greshoppers have not a gyde, yet go they forth together by heapes.)
WYC a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
(a locust hath/has no king, and all goeth/goes out by cumpanyes; an euete enforsith with hands,)
LUT Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
(Heuschrecken have, keinen king, dennoch ziehen they/she/them out of ganz with Haufen;)
CLV regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas;[fn]
(regem locusta not/no habet, and egreditur universa per turmas suas;)
30.27 Regem locusta. Locusta, etc., usque ad tamen instanter in suis locis Christo militare, et germina carnalium consuevit absumere voluptatum.
30.27 Regem locusta. Locusta, etc., usque to tamen instanter in to_his_own locis Christo militare, and germina carnalium consuevit absumere voluptatum.
BRN No BRN PRO 30:27 verse available
BrLXX No BrLXX PRO 30:27 verse available
30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָאַרְבֶּ֑ה & כֻּלּֽוֹ
have_the,locusts & all,them
Here, the locust and it represent locusts in general, not one particular locust. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for locusts … every one of them”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ
and=he/it_went_out in_ranks
Here, Agur speaks of the orderly ways that locusts travel as if they were an army with soldiers who go out divided into groups. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but … move together in an organized manner” or “but … march ahead like ranks of soldiers”