Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 30:21 verse available

OET-LVunder three_[things] it_quakes [the]_earth and_under four_[things] not it_is_able to_bear_up.

UHBתַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְ⁠תַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃ 
   (taḩat shālōsh rāgəzāh ʼereʦ və⁠taḩat ʼarbaˊ loʼ-tūkal səʼēt.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Under three things the earth quakes,
 ⇔ and under four it is not able to hold up:

UST There are three, no, four things that the people in the world cannot tolerate:


BSB § Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:

OEB Under three things the earth does tremble –
⇔ four she cannot bear:

WEB  ⇔ “For three things the earth trembles,
⇔ and under four, it can’t bear up:

NET Under three things the earth trembles,
 ⇔ and under four things it cannot bear up:

LSV For three things has earth been troubled,
And for four—it is not able to bear:

FBV Three things make the earth tremble, there are four things it can't support:

T4T  ⇔ There are four things that no one in the world can tolerate:

LEB• things the earth[fn] trembles,and under four, it is not able to bear up:


?:? Or “land”

BBE For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:

MOFNo MOF PRO book available

JPS For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:

ASV  ⇔ For three things the earth doth tremble,
 ⇔ And for four, which it cannot bear:

DRA By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:

YLT For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:

DBY Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:

RV For three things the earth doth tremble, and for four, which it cannot bear:

WBS For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:

KJB For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
  (For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: )

BB For three thynges the earth is disquieted, and the fourth may it not abyde.
  (For three things the earth is disquieted, and the fourth may it not abyde.)

GNV For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
  (For three things the earth is moved: yea, for four it cannot susteine itself: )

CB Thorow thre thinges the earth is disquieted, & the fourth maye it not beare:
  (Thorow three things the earth is disquieted, and the fourth may it not beare:)

WYC The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
  (The earth is moved by three things, and the fourthe thing, which it may not susteyne;)

LUT Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
  (Ein Land becomes through threeerlei unruhig, and the vierte like it not ertragen:)

CLV Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere:
  (Per tria movetur terra, and quartum not/no potest sustinere: )

BRNNo BRN PRO 30:21 verse available

BrLXXNo BrLXX PRO 30:21 verse available


TSNTyndale Study Notes:

30:21-23 This proverb lists four things that make the earth tremble because they overturn the order of things.
• who prospers (literally who is full of bread): In the ancient Near East as in much of the non-industrialized world today, having adequate food (bread) was a sign of prosperity.


UTNuW Translation Notes:

30:2123 is the fourth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְ⁠תַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת

below/instead_of three trembles earth/land and,under four not able to_elevate/lift_up

To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Since the meaning of both clauses is similar, you could also combine them into one clause. See how you translated the similar use of three things and four in 30:15. Alternate translation: “Under these four things the earth truly shakes”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה & וְ⁠תַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע & שְׂאֵֽת

below/instead_of three trembles & and,under four & to_elevate/lift_up

Agur says quakes and hold up here as extreme statements to emphasize how intolerable the things in the following verses are for the earth. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Because of three things … shudder, and because of four … to endure”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶ֑רֶץ & לֹא־תוּכַ֥ל

earth/land & not able

Here, the earth and it refer to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people on the earth … they are not able”

BI Pro 30:21 ©