Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 30:33 verse available
OET-LV DOM squeezing of_milk it_brings_forth curd[s] and_pressing of_a_nose it_brings_forth blood and_pressing of_anger(s) it_brings_forth strife.
UHB כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃פ ‡
(ⱪiy miyʦ ḩālāⱱ yōʦiyʼ ḩemʼāh ūmīʦ-ʼaf yōʦīʼ dām ūmiyʦ ʼapayim yōʦīʼ riyⱱ.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the squeezing of milk brings out butter
⇔ and the squeezing of the nose brings out blood,
⇔ and the squeezing of nostrils brings out strife.
UST Stop doing so because doing so will cause bad things to happen, just as churning milking turns it into butter,
⇔ squeezing a nose will make it bleed,
⇔ and making people angry causes them to fight.
BSB For as the churning of milk yields butter,
⇔ and the twisting of the nose draws blood,
⇔ so the stirring of anger brings forth strife.”
OEB ⇔ As the churning of milk yields curd,
⇔ and the wringing of the nose yields blood,
⇔ so the churning of wrath yields strife.
WEB For as the churning of milk produces butter,
⇔ and the wringing of the nose produces blood,
⇔ so the forcing of wrath produces strife.”
NET For as the churning of milk produces butter
⇔ and as punching the nose produces blood,
⇔ so stirring up anger produces strife.
LSV For the churning of milk brings out butter,
And the wringing of the nose brings out blood,
And the forcing of anger brings out strife!
FBV Just as churning milk produces butter, and twisting someone's nose makes it bleed, so stirring up anger causes arguments.
T4T If you churn milk, it produces butter/curds,
⇔ and if you hit someone hard on his nose, his nose bleeds;
⇔ similarly, if you do something to cause people to become angry, strife usually results.
LEB • and pressing the nose produces blood, • so pressing[fn] produces strife.
?:? Literally “nostrils”
BBE The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.
MOF No MOF PRO book available
JPS For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.
ASV For the churning of milk bringeth forth butter,
⇔ And the wringing of the nose bringeth forth blood;
⇔ So the forcing of wrath bringeth forth strife.
DRA And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
YLT For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
DBY For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
RV For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
WBS Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
KJB Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
BB Who so chirneth mylke bringeth foorth butter, and he that rubbeth his nose, maketh it bleede: Euen so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
(Who so chirneth milk bringeth forth butter, and he that rubbeth his nose, maketh it bleede: Even so he that forceth wrath, bringeth forth strife.)
GNV When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
(When one churneth milke, he bringeth forth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth forth strife. )
CB Who so chyrneth mylck, maketh butter: he that rubbeth his nose, maketh it blede, and he that causeth wrath, bryngeth forth strife.
(Who so chyrneth mylck, maketh butter: he that rubbeth his nose, maketh it blede, and he that causeth wrath, bringeth/brings forth strife.)
WYC Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
LUT Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
(Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; and wer the Nase hart schneuzet, zwingt blood heraus; and wer the anger reizet, zwingt Hader heraus.)
CLV Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum; et qui vehementer emungit elicit sanguinem; et qui provocat iras producit discordias.][fn]
(Who however fortiter premit ubera to eliciendum lac exprimit butyrum; and who vehementer emungit elicit sanguinem; and who provocat iras producit discordias.])
30.33 Qui autem ubera fortiter premit, etc., usque ad quia carnale efficitur hoc quod nimia discussione sentitur. Et qui provocat iras, producit. Quid prior parabola ad litteram significet, aperit, etc., usque ad elicit sanguinem.
30.33 Who autem ubera fortiter premit, etc., usque to because carnale efficitur hoc that nimia discussione sentitur. And who provocat iras, producit. Quid prior parabola to litteram significet, aperit, etc., usque to elicit sanguinem.
BRN No BRN PRO 30:33 verse available
BrLXX No BrLXX PRO 30:33 verse available
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here introduces the reason for obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reason. Alternate translation: “Stop doing these things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב
churning milk produces butter and,pressing also/though produces blood and,pressing anger produces strife
Here, Agur mentions three cause-and-effect relationships in order to teach that doing what he described in the previous verse will have bad results. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “just like the squeezing of milk brings out butter, and the squeezing of the nose brings out blood, and the squeezing of nostrils brings out strife, so does doing these things cause bad things to happen”
Note 3 topic: translate-unknown
מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה
churning milk produces butter
Here, Agur refers to stirring liquid milk until it thickens into a solid substance called butter. If your readers would not be familiar with milk or the process for making butter, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “stirring some liquids causes them to harden”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם
and,pressing anger
Here, squeezing of nostrils refers to making people angry. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and making people foam at the mouth” or “and angering people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
י֣וֹצִיא רִֽיב
produces produces strife
Here, Agur refers to causing people to argue as if strife were an object that someone brings out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes strife between people”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רִֽיב
strife
See how you translated the abstract noun strife in 16:28.