Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 30:7 verse available

OET-LVtwo_[things] I_ask from_with_you do_not withhold_[them] to_me in/on/at/with_before I_will_die.

UHBשְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵ⁠אִתָּ֑⁠ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗⁠נִּי בְּ⁠טֶ֣רֶם אָמֽוּת׃ 
   (shəttayim shāʼalttī mē⁠ʼittā⁠k ʼal-ttimnaˊ mimme⁠nnī bə⁠ţerem ʼāmūt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Two things I ask from with you,
 ⇔ do not withhold from me before I die:

UST I ask Yahweh for two things,
⇔ and ask that he give them to me before I die:


BSB  ⇔ Two things I ask of You—
⇔ do not refuse me before I die:

OEB For two things I entreat you;
⇔ deny me not, before I die.

WEB  ⇔ “Two things I have asked of you.
⇔ Don’t deny me before I die.

NET Two things I ask from you;
 ⇔ do not refuse me before I die:

LSV Two things I have asked from You,
Do not withhold from me before I die.

FBV God, I want to request two things from you. Please don't refuse to let me have them before I come to die.

T4T  ⇔ God, I ask you to do two things for me;
⇔ please do them before I die:

LEB•  do not deny me before I die:

BBE I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:

MOFNo MOF PRO book available

JPS Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:

ASV  ⇔ Two things have I asked of thee;
 ⇔ Deny me them not before I die:

DRA Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.

YLT Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.

DBY Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:

RV Two things have I asked of thee; deny me them not before I die:

WBS Two things have I required of thee; deny them not to me before I die:

KJB Two things have I required of thee; deny me them not before I die:[fn]
  (Two things have I required of thee; deny me them not before I die:)


30.7 deny…: Heb. withhold not from me

BB Two thinges haue I required of thee, denie me them not before I dye:
  (Two things have I required of thee, denie me them not before I dye:)

GNV Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
  (Two things have I required of thee: denie me them not before I die. )

CB Two thinges I requyre of the, that thou wilt not denye me before I dye.
  (Two things I requyre of them, that thou/you wilt/will not denye me before I dye.)

WYC I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
  (I prayed thee two things; denye not thou/you to me, before that I die.)

LUT Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
  (Zweierlei bitte I from dir, the wollest you to_me not weigern, before because I die;)

CLV Duo rogavi te: ne deneges mihi antequam moriar:[fn]
  (Duo rogavi te: ne deneges mihi before moriar:)


30.7 Duo rogavi te. Hæc adhuc vir, etc., usque ad in oblivionem decidat æternorum.


30.7 Duo rogavi you(sg). Hæc adhuc vir, etc., usque to in oblivionem decidat æternorum.

BRNNo BRN PRO 30:7 verse available

BrLXXNo BrLXX PRO 30:7 verse available


TSNTyndale Study Notes:

30:7-9 Agur requests two favors from God: that God will help him not to lie (cp. 6:16-19; 14:5, 25; 25:18; 26:18-19) and that he not be given too much or too little. It is not sinful to be rich (3:9-10, 15-16; 10:15, 22) or poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14), but Agur wisely wanted to avoid the pitfalls of both.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youformal

מֵ⁠אִתָּ֑⁠ךְ

from,with,you

If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for you. Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about which form to use.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

אַל־תִּמְנַ֥ע

not deny

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do not withhold”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַל־תִּמְנַ֥ע

not deny

Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do not withhold these two things I am asking for”

BI Pro 30:7 ©