Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV has_leech two daughters give give three_[things] they not they_are_satisfied four_[things] not they_say enough.
UHB לַֽעֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב ׀ הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃ ‡
(laˊₐlūqāh shəttēy ⱱānōt haⱱ haⱱ shālōsh hēnnāh loʼ tisbaˊnāh ʼarbaˊ loʼ-ʼāmərū hōn.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Two daughters are for the leech, “Give! Give!”
⇔ There are three, they are not satisfied;
⇔ four, they do not say, “Enough”:
UST Greedy people always want more, they are like animals that suck blood and have two daughters.
⇔ The names of both of them are Give Me Some!
⇔ There are three, no, four things that always want more:
BSB ⇔ The leech has two daughters:
⇔ Give and Give.
§ There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
OEB There are three things that never are satisfied –
⇔ four that say never, ‘Enough!’
WEB ⇔ “The leech has two daughters:
⇔ ‘Give, give.’
⇔ “There are three things that are never satisfied;
⇔ four that don’t say, ‘Enough!’:
NET The leech has two daughters:
⇔ “Give! Give!”
⇔ There are three things that are never satisfied,
⇔ four that never say, “Enough” –
LSV To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied,
Four have not said “Sufficiency”;
FBV The leech has two daughters who cry out, “Give me! Give me!”
¶ There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough!”:
T4T ⇔ Leeches are always wanting more blood to suck;
⇔ similarly, greedy people are always saying “Give me some!” or “Give me more!” [MET]
⇔ There are four things that are never ◄satisfied/content with what they have►;
⇔ they always want more [LIT]:
LEB • there are two daughters; “Give, give!” they cry. • As for three of these, they are not satisfied; • as for four, they do not say enough.
BBE The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough:
MOF No MOF PRO book available
JPS The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
ASV ⇔ The horseleach hath two daughters, crying, Give, give.
⇔ There are three things that are never satisfied,
⇔ Yea, four that say not, Enough:
DRA The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
YLT To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
DBY The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
RV The horseleach hath two daughters, Crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that say not, Enough:
WBS The horse-leech hath two daughters, crying , Give, give. There are three things that are never satisfied, yes , four things say not, It is enough:
KJB The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:[fn]
(The horseleach hath/has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:)
30.15 It is…: Heb. Wealth
BB The horse leache hath two daughters crying: bryng hyther, bryng hyther. There be three thynges that are neuer satisfied, yea foure thynges sayth neuer hoe:
(The horse leache hath/has two daughters crying: bring hither, bring hither. There be three things that are never satisfied, yea four things saith/says never hoe:)
GNV The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
(The horse leache hath/has two daughters which cry, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, four that say not, It is enough. )
CB This generacion (which is like an horsleche) hath two doughters: ye one is called, fetch hither: the other, brynge hither.
(This generation (which is like an horsleche) hath/has two daughters: ye/you_all one is called, fetch hither: the other, bring hither.)
WYC The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
(The water leche hath/has two daughters, seiynge, Brynge, bringe. Thre things been unable to be fillid, and the fourthe, that saith/says never, It suffisith;)
LUT Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
(The Igel has zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge are not to sättigen, and the vierte spricht nicht: It is enough:)
CLV Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes: Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit: Sufficit.[fn]
(Sanguisugæ duæ are filiæ, dicentes: Affer, affer. Tria are insaturabilia, and quartum that numquam dicit: Sufficit.)
30.15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ. Diabolus, qui siti peccata suadendi perpetuo ardet; Duæ filiæ, quæ ejus imitantur ardorem, luxuria et philargyria. Nam luxuriæ, quo liberius frena laxantur, eo noxius delectatur; et Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit. Tria sunt insaturabilia. Infernus nunquam redundat; meretrix habet similia. Corpus non satiatur deliciis, et avarus non dicit, sufficit; alii infernum dicunt diabolum, qui non satiatur seductione humana.
30.15 Sanguisugæ duæ are filiæ. Diabolus, who siti sins suadendi perpetuo ardet; Duæ filiæ, which his imitantur ardorem, lighturia and philargyria. Nam lighturiæ, quo liberius frena laxantur, eo noxius delectatur; and Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit. Tria are insaturabilia. Infernus nunquam redundat; meretrix habet similia. Corpus not/no satiatur deliciis, and avarus not/no dicit, sufficit; alii infernum dicunt diabolum, who not/no satiatur seductione humana.
BRN No BRN PRO 30:15 verse available
BrLXX No BrLXX PRO 30:15 verse available
30:15-16 The number parallelism (three . . . no, four) is a device for presenting a list of poetic examples. This list shows powers that are insatiable and often dangerous. See also 30:18-19, 21-23, 29-31.
• The grave, which stands for death itself, never seems to have enough—people keep dying (27:20).
• barren womb: Women who are unable to have children often long to have them, like Sarah until she gave birth to Isaac, Rebekah until the birth of Esau and Jacob, and Hannah until the birth of Samuel.
• The thirsty desert and a fire consume anything in their path.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לַֽעֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮
(Some words not found in UHB: has,leech two(fd) daughters give give three they(f) not satisfied four not say enough )
Here, Agur speaks of a greedy person as if that person were a leech and as if what that person demands from others were Two daughters. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Greedy people always say” or “Greedy people are like a leech with two daughters”
Note 2 topic: translate-unknown
לַֽעֲלוּקָ֨ה
(Some words not found in UHB: has,leech two(fd) daughters give give three they(f) not satisfied four not say enough )
A leech is a type of worm that attaches itself to the skin of a person or animal in order to suck blood. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “are for the blood-sucking animal” or “are for the parasite”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַ֤ב ׀ הַ֥ב
give give
This could refer to: (1) the names of the Two daughters. Alternate translation: “they are named Give and Give” (2) what the Two daughters say. Alternate translation: “they say, ‘Give! Give!’”
שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן
three they(f) not satisfied four not say enough
The second half of 30:15 and all of 30:16 are the second of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן
three they(f) not satisfied four not say enough
To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. Since the meaning of both clauses is the same, you could also combine them into one clause. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “These four things are absolutely never satisfied”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה
not satisfied
Agur is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning, as in the UST.