Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 30:17 verse available

OET-LVAn_eye [which]_it_mocks at_father and_scorns to_obedience of_a_mother pecked_out_it [the]_ravens of_[the]_wadi and_eat_it [the]_young of_an_eagle.

UHBעַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְ⁠אָב֮ וְ⁠תָב֪וּז לִֽ⁠יקֲּהַ֫ת־אֵ֥ם יִקְּר֥וּ⁠הָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל וְֽ⁠יֹאכְל֥וּ⁠הָ בְנֵי־נָֽשֶׁר׃פ 
   (ˊayin tilˊag lə⁠ʼāⱱ və⁠tāⱱūz li⁠yqqₐhat-ʼēm yiqqərū⁠hā ˊorⱱēy-naḩal və⁠yoʼkəlū⁠hā ⱱənēy-nāsher.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT An eye mocks a father
 ⇔ and shows contempt for the obedience to a mother;
 ⇔ the ravens of the valley will peck it out,
 ⇔ and the sons of the vulture will eat it.

UST People who ridicule their fathers,
⇔ and refuse to obey their mothers
 ⇔ will die and wild birds will pluck out their eyes,
⇔ and young scavenging birds will eat them.


BSB As for the eye that mocks a father
⇔ and scorns obedience to a mother,
 ⇔ may the ravens of the valley pluck it out
⇔ and young vultures devour it.

OEB The eye that mocks a father,
⇔ and scornes an aged mother,
 ⇔ will be picked by the crows of the valley
⇔ and clean devoured by vultures.

WEB  ⇔ “The eye that mocks at his father,
⇔ and scorns obedience to his mother,
⇔ the ravens of the valley shall pick it out,
⇔ the young eagles shall eat it.

NET The eye that mocks at a father
 ⇔ and despises obeying a mother –
 ⇔ the ravens of the valley will peck it out
 ⇔ and the young vultures will eat it.

LSV An eye that mocks at a father,
And despises to obey a mother,
Ravens of the valley dig it out,
And young eagles eat it.

FBV People who ridicule their fathers and despise obedience to the mother will have their eyes pecked out by wild ravens and eaten by young vultures.

T4T  ⇔ Those who [SYN] make fun of their fathers
⇔ or refuse to obey their mothers (OR, despise their aged mothers)
 ⇔ should die and have their eyes pecked out by crows,
⇔ and the rest of their corpses should be fed to the vultures.

LEB• that mocks a father and scorns the obedience of a mother— •  the ravens of the valley will peck it out, •  and the offspring of vultures will eat it.

BBE The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.

ASV The eye that mocketh at his father,
 ⇔ And despiseth to obey his mother,
 ⇔ The ravens of the valley shall pick it out,
 ⇔ And the young eagles shall eat it.

DRA The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.

YLT An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.

DBY The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

RV The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

WBS The eye that mocketh at its father, and despiseth to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

KJB The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.[fn]
  (The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.)


30.17 the valley: or, the brook

BB Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commaundement at naught, the rauens of the valley picke out his eyes, and deuoured be he of the young Egles.
  (Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commandment at naught, the rauens of the valley picke out his eyes, and deuoured be he of the young Egles.)

GNV The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
  (The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye/you_all rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eat it. )

CB Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commaudement at naught: the rauens pycke out his eyes in the valley, and deuoured be he of the yongle Aegles.

WYC Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
  (Crowis of the stronde picke out that iye, that scorneth the father, and that dispisith the child beryng of his modir; and the birds of an egle eat that iye.)

LUT Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
  (Ein Auge the the father verspottet and verachtet, the Mutter to gehorchen, the müssen the Raben in/at/on_the Bach aushacken and the jungen Adler fressen.)

CLV Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ !][fn]
  (Oculum who subsannat patrem, and who despicit partum matris suæ, effodiant him corvi about torrentibus, and comedant him children aquilæ !])


30.17 Oculum qui subsannat. Qui divina judicia reprehendunt, etc., usque ad qui peccati nigredinem humiliter confitentur. Filii aquilæ: quia per gratiam ejus sunt renati, qui in carne ad cœlum transvolavit, qui alibi filii sponsi dicuntur.


30.17 Oculum who subsannat. Who divina yudicia reprehendunt, etc., usque to who peccati nigredinem humiliter confitentur. Filii aquilæ: because per gratiam his are renati, who in carne to cœlum transvolavit, who alibi children sponsi dicuntur.

BRNNo BRN PRO 30:17 verse available

BrLXXNo BrLXX PRO 30:17 verse available


TSNTyndale Study Notes:

30:17 People who are callous toward their parents will meet a violent end (see 10:1; 19:26; 28:24; 29:3; 30:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְ⁠אָב֮

eye mocks at,father

Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Concerning an eye that mocks a father”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

עַ֤יִן & יִקְּר֥וּ⁠הָ & וְֽ⁠יֹאכְל֥וּ⁠הָ

eye & pecked_out,it & and,eat,it

Although eye here refers to the whole person, it refers to the eyes of that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person … will peck that person’s eyes out and … will eat those eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠אָב֮ & אֵ֥ם

at,father & mother_of

Here, Agur implies that these people are the father and mother of the person who mocks and shows contempt. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person’s father … to that person’s mother”

Note 4 topic: translate-unknown

עֹרְבֵי־נַ֑חַל & נָֽשֶׁר

ravens valley & vultures

Both ravens and vulture refer to large birds that eat dead animals. If your readers would not be familiar with this type of birds, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “birds that scavenge in the valley … other birds that scavenge” or “scavengers … scavengers”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

יִקְּר֥וּ⁠הָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל

pecked_out,it ravens valley

Since ravens and vultures usually eat dead animals, Agur implies here that this person will be killed before the birds eat him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person will die and the ravens of the valley will peck that person’s eyes out”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

בְנֵי־נָֽשֶׁר

sons_of vultures

Here, Agur refers to young vultures as if they were sons from the vulture family. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the young vultures”

BI Pro 30:17 ©