Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 30:26 verse available

OET-LVRock_badgers [are]_a_people not mighty and_make in/on/at/with_rocks homes_their.

UHBשְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַ⁠יָּשִׂ֖ימוּ בַ⁠סֶּ֣לַע בֵּיתָֽ⁠ם׃ 
   (shəfannīm ˊam loʼ-ˊāʦūm va⁠yyāsiymū ⱱa⁠şşelaˊ bēytā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Rock badgers are a people not mighty,
 ⇔ but they set their house in the cliff.

UST Although hyraxes are weak animals,
⇔ they make their homes among the rocks on cliffs.


BSB• the rock badgers [fn] are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;


30:26 Or the coneys or the hyraxes

OEB A feeble folk, too, are the conies,
⇔ yet they make their house in the rocks.

WEB The hyraxes are but a feeble folk,
⇔ yet make they their houses in the rocks.

NET rock badgers are creatures with little power,
 ⇔ but they make their homes in the crags;

LSV hyraxes [are] a people not strong,
And they place their house in a rock,

FBV Hyraxes[fn]—they don't have much power, but they make their homes in the rock.


30:26 Also known as rock badgers or coneys.

T4T Rock badgers also are not strong,
⇔ but they make their homes among the rocks where they will be safe.

LEB• are a people who are not mighty, yet they set their house on the rock;

BBE The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;

MOFNo MOF PRO book available

JPS The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;

ASV The conies are but a feeble folk,
 ⇔ Yet make they their houses in the rocks;

DRA The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:

YLT Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,

DBY the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;

RV The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

WBS The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;

KJB The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
  (The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; )

BB The conies are but a feeble folke, yet make their boroughes among the rockes:

GNV The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
  (The conies a people not mighty, yet make their houses in the rocke: )

CB The conyes are but a feble folke, yet make they their couches amonge the rockes.
  (The conyes are but a feble folke, yet make they their couches among the rockes.)

WYC a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
  (a hare, a people unmyyti, that settith his bed in a stone;)

LUT Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
  (Kaninchen, a schwach people, dennoch legt it his Haus in the Felsen;)

CLV lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum;[fn]
  (lepusculus, plebs invalida, who collocat in petra cubile suum;)


30.26 Lepusculus, alii chœrogryllus, etc., usque ad sed hic quidam pro lepusculo hericium habent. HIERON. Habent enim Hebræa verbum saphan, quod murem et chœrogyllum et leporem et hericium interpretantur. Lepusculus, etc. Hæc est plebs Ecclesiæ, quæ invalida, quia injurias suas ulcisci non quærit, et quia non suis viribus, sed in Dei auxilio sperare salutem didicit, quod est cubile habere in petra, unde dicit cum Psalmista: Esto mihi in lapidem fortissimum, in domum munitam, ut salves me, quia petra mea et munitio mea es tu.


30.26 Lepusculus, alii chœrogryllus, etc., usque to but this quidam pro lepusculo hericium habent. HIERON. Habent because Hebræa verbum saphan, that murem and chœrogyllum and leporem and hericium interpretantur. Lepusculus, etc. Hæc it_is plebs Ecclesiæ, which invalida, because inyurias their_own ulcisci not/no quærit, and because not/no to_his_own viribus, but in God auxilio sperare salutem didicit, that it_is cubile habere in petra, whence dicit when/with Psalmista: Esto mihi in lapidem fortissimum, in home munitam, as salves me, because petra mea and munitio mea you_are tu.

BRNNo BRN PRO 30:26 verse available

BrLXXNo BrLXX PRO 30:26 verse available


TSNTyndale Study Notes:

30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

שְׁ֭פַנִּים

badgers

Rock badgers are small animals also called hyraxes that live in the cracks between rocks in the wilderness. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Small mammals that living among rocks”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

עַ֣ם

people

See how you translated the same use of people in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

בַ⁠סֶּ֣לַע בֵּיתָֽ⁠ם

in/on/at/with,rocks homes,their

Although house and the cliff are singular, they refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “their houses in the cliffs”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

בֵּיתָֽ⁠ם

homes,their

Here, Agur refers to the places where Rock badgers live as if those places were houses like humans live in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their dwelling places” or “their holes”

BI Pro 30:26 ©