Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 30:26 verse available
OET-LV Rock_badgers [are]_a_people not mighty and_make in/on/at/with_rocks homes_their.
UHB שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃ ‡
(shəfannīm ˊam loʼ-ˊāʦūm vayyāsiymū ⱱaşşelaˊ bēytām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Rock badgers are a people not mighty,
⇔ but they set their house in the cliff.
UST Although hyraxes are weak animals,
⇔ they make their homes among the rocks on cliffs.
BSB • the rock badgers [fn] are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
30:26 Or the coneys or the hyraxes
OEB A feeble folk, too, are the conies,
⇔ yet they make their house in the rocks.
WEB The hyraxes are but a feeble folk,
⇔ yet make they their houses in the rocks.
NET rock badgers are creatures with little power,
⇔ but they make their homes in the crags;
LSV hyraxes [are] a people not strong,
And they place their house in a rock,
FBV Hyraxes[fn]—they don't have much power, but they make their homes in the rock.
30:26 Also known as rock badgers or coneys.
T4T Rock badgers also are not strong,
⇔ but they make their homes among the rocks where they will be safe.
LEB • are a people who are not mighty, yet they set their house on the rock;
BBE The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
MOF No MOF PRO book available
JPS The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
ASV The conies are but a feeble folk,
⇔ Yet make they their houses in the rocks;
DRA The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
YLT Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
DBY the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
RV The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
WBS The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
KJB The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
(The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; )
BB The conies are but a feeble folke, yet make their boroughes among the rockes:
GNV The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
(The conies a people not mighty, yet make their houses in the rocke: )
CB The conyes are but a feble folke, yet make they their couches amonge the rockes.
(The conyes are but a feble folke, yet make they their couches among the rockes.)
WYC a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
(a hare, a people unmyyti, that settith his bed in a stone;)
LUT Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
(Kaninchen, a schwach people, dennoch legt it his Haus in the Felsen;)
CLV lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum;[fn]
(lepusculus, plebs invalida, who collocat in petra cubile suum;)
30.26 Lepusculus, alii chœrogryllus, etc., usque ad sed hic quidam pro lepusculo hericium habent. HIERON. Habent enim Hebræa verbum saphan, quod murem et chœrogyllum et leporem et hericium interpretantur. Lepusculus, etc. Hæc est plebs Ecclesiæ, quæ invalida, quia injurias suas ulcisci non quærit, et quia non suis viribus, sed in Dei auxilio sperare salutem didicit, quod est cubile habere in petra, unde dicit cum Psalmista: Esto mihi in lapidem fortissimum, in domum munitam, ut salves me, quia petra mea et munitio mea es tu.
30.26 Lepusculus, alii chœrogryllus, etc., usque to but this quidam pro lepusculo hericium habent. HIERON. Habent because Hebræa verbum saphan, that murem and chœrogyllum and leporem and hericium interpretantur. Lepusculus, etc. Hæc it_is plebs Ecclesiæ, which invalida, because inyurias their_own ulcisci not/no quærit, and because not/no to_his_own viribus, but in God auxilio sperare salutem didicit, that it_is cubile habere in petra, whence dicit when/with Psalmista: Esto mihi in lapidem fortissimum, in home munitam, as salves me, because petra mea and munitio mea you_are tu.
BRN No BRN PRO 30:26 verse available
BrLXX No BrLXX PRO 30:26 verse available
30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.
Note 1 topic: translate-unknown
שְׁ֭פַנִּים
badgers
Rock badgers are small animals also called hyraxes that live in the cracks between rocks in the wilderness. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Small mammals that living among rocks”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
עַ֣ם
people
See how you translated the same use of people in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם
in/on/at/with,rocks homes,their
Although house and the cliff are singular, they refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “their houses in the cliffs”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
בֵּיתָֽם
homes,their
Here, Agur refers to the places where Rock badgers live as if those places were houses like humans live in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their dwelling places” or “their holes”