Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 30:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 30:20 verse available

OET-LV[is]_thus [the]_way of_a_woman adulterous she_eats and_wipes mouth_her and_says not I_have_done wickedness.

UHBכֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ וְ֝⁠אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃פ 
   (ⱪēn derek ʼishshāh mənāʼāfet ʼākəlāh ū⁠māḩₐtāh fiy⁠hā və⁠ʼāmərāh loʼ-fāˊalttī ʼāven.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus is the way of a woman who commits adultery:
 ⇔ she eats and wipes her mouth
 ⇔ and says, “I have not done iniquity.”

UST Acting adulterously is as easy for adulterous women as
⇔ eating, wiping their mouths,
⇔ and claiming that they have not sinned at all.


BSB This is the way of an adulteress:
⇔ She eats and wipes her mouth
⇔ and says, ‘I have done nothing wrong.’

OEBNo OEB PRO 30:20 verse available

WEB  ⇔ “So is the way of an adulterous woman:
⇔ She eats and wipes her mouth,
⇔ and says, ‘I have done nothing wrong.’

NET This is the way of an adulterous woman:
 ⇔ she eats and wipes her mouth
 ⇔ and says, “I have not done wrong.”

LSV So—the way of an adulterous woman,
She has eaten and has wiped her mouth,
And has said, “I have not done iniquity.”

FBV This is the way of a woman who commits adultery: she eats,[fn] she wipes her mouth, and then says, “I haven't done anything wrong!”


30:20 This is often assumed to refer to the act of adultery.

T4T  ⇔ This is what a woman who is not faithful to/does not have sex only with► her husband does:
⇔ She commits adultery [EUP], and then bathes
⇔ and says, “I have not done anything that is wrong!”

LEB•  she eats and wipes her mouth, •  and says “I have not done wrong.”

BBE This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.

MOFNo MOF PRO book available

JPS So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'

ASV So is the way of an adulterous woman;
 ⇔ She eateth, and wipeth her mouth,
 ⇔ And saith, I have done no wickedness.

DRA Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.

YLT So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'

DBY Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

RV So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

WBS Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

KJB Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  (Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. )

BB Such is the way also of a wyfe that breaketh wedlocke, which wypeth her mouth lyke as when she hath eaten, and sayth, as for me I haue done no wickednesse.
  (Such is the way also of a wife that breaketh wedlocke, which wypeth her mouth like as when she hath/has eaten, and sayth, as for me I have done no wickedness.)

GNV Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
  (Such is ye/you_all way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I have not committed iniquitie. )

CB Soch is the waye also of a wyfe yt breaketh wedlocke, which wypeth hir mouth like as wha she hath eate, & sayeth: As for me, I haue done no harme.
  (Soch is the way also of a wife it breaketh wedlocke, which wypeth her mouth like as wha she hath/has eat, and sayeth: As for me, I have done no harme.)

WYC Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
  (Siche is the way of a woman auowtresse, which etith, and wipith her mouth, and seith, I wrought/donee not yuel.)

LUT Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
  (So is also the path the Ehebrecherin; the verschlinget and wischet her Maul and spricht: I have kein Übels getan.)

CLV Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit: Non sum operata malum.[fn]
  (Talis it_is and road mulieris adulteræ, which comedit, and tergens os his_own dicit: Non I_am operata malum.)


30.20 Talis est et via mulieris adulteræ. Adultera quoque mens ut ea quæ commemoravit, semper vaga est, quæ ubi celare peccata poterit, negat se aliquid patrasse mali.


30.20 Talis it_is and road mulieris adulteræ. Adultera quoque mens as ea which commemoravit, semper vaga it_is, which ubi celare sins poterit, negat se aliquid patrasse mali.

BRNNo BRN PRO 30:20 verse available

BrLXXNo BrLXX PRO 30:20 verse available


TSNTyndale Study Notes:

30:20 The writer expresses horror at sex outside of marriage.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

דֶּ֥רֶךְ

road/way_of

See how you translated the same use of way in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִשָּׁ֗ה & אָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ

woman/wife & eating and,wipes mouth,her

Here, a woman, she, and her refer to a type of women in general, not a specific woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any woman … that woman eats and wipes her mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ

eating and,wipes mouth,her

Agur is referring to an adulterous woman easily committing adultery as if she were eating. If it would be helpful in your language, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “she commits adultery easily” or “she is like a woman who eats and wipes her mouth”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

וְ֝⁠אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן

and,says not done wrong

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and says that she has not done iniquity”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אָֽוֶן

wrong

See how you translated the abstract noun iniquity in 6:12.

BI Pro 30:20 ©