Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 31:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 31:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 31:10 verse available

OET-LVa_wife of_ability who will_he_find and_far more_than_jewels worth_she.

UHBאֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְ⁠רָחֹ֖ק מִ⁠פְּנִינִ֣ים מִכְרָֽ⁠הּ׃ 
   (ʼēshet-ḩayil miy yimʦāʼ və⁠rāḩoq mi⁠pənīniym mikrā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A woman of worth, who can find?
 ⇔ And her value is far more than corals.

UST Who can find a wife who is good at many things?
⇔ Her value is much more than the jewels she could wear.


BSB  ⇔ A wife [fn] of noble character, who can find?
⇔ She is far more precious than rubies.


31:10 Verses 10–31 are an acrostic poem, each verse beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet.

OEB A woman of worth who can find?
⇔ Her price is far above corals.

WEB  ⇔ [fn]Who can find a worthy woman?
⇔ For her value is far above rubies.


31:10 Proverbs 31:10-31 form an acrostic, with each verse starting with each letter of the Hebrew alphabet, in order.

NET Who can find a wife of noble character?
 ⇔ For her value is far more than rubies.

LSV [ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.

FBV Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels![fn]


31:10 “Jewels”: though often translated as “rubies,” it seems that they were not known at this time. The red jewels were likely to be carnelian or red coral.

T4T  ⇔ It is very difficult for a man to [RHQ] find a wife who is good and who is capable of doing many things.
⇔ Any woman who is like that is worth more than jewels.

LEB• [fn] of excellence,[fn] who will find?For her worth is far more than precious jewels.


?:? Or “wife”

?:? Or “strength,” or “valor,” or “ability,” or “efficiency”

BBE Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A woman of valour who can find? for her price is far above rubies.

ASV  ⇔ A worthy woman who can find?
 ⇔ For her price is far above rubies.

DRA Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.

YLT A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.

DBY Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.

RV A virtuous woman who can find? for her price is far above rubies.

WBS Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.

KJB ¶ Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
  (¶ Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. )

BB Who so fyndeth an honest faythfull woman, she is much more worth then pearles.
  (Who so fyndeth an honest faithfull woman, she is much more worth then pearles.)

GNV Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
  (Who shall find a virtueous woman? for her price is far above the pearles. )

CB Who so fyndeth an honest faithful woma, she is moch more worth the perles.
  (Who so fyndeth an honest faithful woma, she is much more worth the perles.)

WYC Who schal fynde a stronge womman? the prijs of her is fer, and fro the laste endis.
  (Who shall find a stronge woman? the price of her is fer, and from the last endis.)

LUT Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
  (Wem a tugendsam woman bescheret is, the is many edler because the köstlichsten Perlen.)

CLV [Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.[fn]
  ([Mulierem fortem who/any inveniet? procul and about ultimis finibus pretium his.)


31.10 Mulierem fortem. Hucusque verba Lamuelis regis, etc., usque ad virtutes describantur ac præmia. Mulierem fortem quis inveniet. Mulier fortis sancta Ecclesia, etc., usque ad per mundum prædicare donavit, addidit:


31.10 Mulierem fortem. Hucusque verba Lamuelis regis, etc., usque to virtutes describantur ac præmia. Mulierem fortem who/any inveniet. Mulier fortis sancta Ecclesia, etc., usque to per the_world prædicare donavit, addidit:

BRN Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones.

BrLXX Γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει; τιμιωτέρα δέ ἐστι λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη.
  (Gunaika andreian tis heuraʸsei? timiōtera de esti lithōn polutelōn haʸ toiautaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א

wife_of noble_character who? find

Lemuel’s mother is using the question form to emphasize the difficulty of finding a wife of worth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation Alternate translation: “Not many men can find a woman of worth!”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל & מִכְרָֽ⁠הּ

wife_of noble_character & worth,she

A woman of worth and her refer to a type of woman in general, not a particular woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any woman of worth … that woman’s value”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל

wife_of noble_character

Here, Lemuel’s mother is using the possessive form to describe a woman who is characterized by worth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthy woman”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

חַ֭יִל

noble_character

Here, worth refers to both physical ability and moral worth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “physical and moral worth”

Note 5 topic: translate-unknown

מִ⁠פְּנִינִ֣ים

more_~_than,jewels

See how you translated corals in 3:15.

BI Pro 31:10 ©