Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 31:10 verse available
OET-LV a_wife of_ability who will_he_find and_far more_than_jewels worth_she.
UHB אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃ ‡
(ʼēshet-ḩayil miy yimʦāʼ vərāḩoq mipənīniym mikrāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A woman of worth, who can find?
⇔ And her value is far more than corals.
UST Who can find a wife who is good at many things?
⇔ Her value is much more than the jewels she could wear.
BSB ⇔ A wife [fn] of noble character, who can find?
⇔ She is far more precious than rubies.
31:10 Verses 10–31 are an acrostic poem, each verse beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet.
OEB A woman of worth who can find?
⇔ Her price is far above corals.
WEB ⇔ [fn]Who can find a worthy woman?
⇔ For her value is far above rubies.
31:10 Proverbs 31:10-31 form an acrostic, with each verse starting with each letter of the Hebrew alphabet, in order.
NET Who can find a wife of noble character?
⇔ For her value is far more than rubies.
LSV [ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
FBV Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels![fn]
31:10 “Jewels”: though often translated as “rubies,” it seems that they were not known at this time. The red jewels were likely to be carnelian or red coral.
T4T ⇔ It is very difficult for a man to [RHQ] find a wife who is good and who is capable of doing many things.
⇔ Any woman who is like that is worth more than jewels.
LEB • [fn] of excellence,[fn] who will find?For her worth is far more than precious jewels.
BBE Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
MOF No MOF PRO book available
JPS A woman of valour who can find? for her price is far above rubies.
ASV ⇔ A worthy woman who can find?
⇔ For her price is far above rubies.
DRA Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
YLT A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
DBY Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
RV A virtuous woman who can find? for her price is far above rubies.
WBS Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
KJB ¶ Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
(¶ Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. )
BB Who so fyndeth an honest faythfull woman, she is much more worth then pearles.
(Who so fyndeth an honest faithfull woman, she is much more worth then pearles.)
GNV Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
(Who shall find a virtueous woman? for her price is far above the pearles. )
CB Who so fyndeth an honest faithful woma, she is moch more worth the perles.
(Who so fyndeth an honest faithful woma, she is much more worth the perles.)
WYC Who schal fynde a stronge womman? the prijs of her is fer, and fro the laste endis.
(Who shall find a stronge woman? the price of her is fer, and from the last endis.)
LUT Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
(Wem a tugendsam woman bescheret is, the is many edler because the köstlichsten Perlen.)
CLV [Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.[fn]
([Mulierem fortem who/any inveniet? procul and about ultimis finibus pretium his.)
31.10 Mulierem fortem. Hucusque verba Lamuelis regis, etc., usque ad virtutes describantur ac præmia. Mulierem fortem quis inveniet. Mulier fortis sancta Ecclesia, etc., usque ad per mundum prædicare donavit, addidit:
31.10 Mulierem fortem. Hucusque verba Lamuelis regis, etc., usque to virtutes describantur ac præmia. Mulierem fortem who/any inveniet. Mulier fortis sancta Ecclesia, etc., usque to per the_world prædicare donavit, addidit:
BRN Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones.
BrLXX Γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει; τιμιωτέρα δέ ἐστι λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη.
(Gunaika andreian tis heuraʸsei? timiōtera de esti lithōn polutelōn haʸ toiautaʸ. )
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א
wife_of noble_character who? find
Lemuel’s mother is using the question form to emphasize the difficulty of finding a wife of worth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation Alternate translation: “Not many men can find a woman of worth!”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל & מִכְרָֽהּ
wife_of noble_character & worth,she
A woman of worth and her refer to a type of woman in general, not a particular woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any woman of worth … that woman’s value”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל
wife_of noble_character
Here, Lemuel’s mother is using the possessive form to describe a woman who is characterized by worth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthy woman”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
חַ֭יִל
noble_character
Here, worth refers to both physical ability and moral worth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “physical and moral worth”
Note 5 topic: translate-unknown
מִפְּנִינִ֣ים
more_~_than,jewels
See how you translated corals in 3:15.