Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 31:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 31:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 31:11 verse available

OET-LVIt_trusts in/on/at/with_her the_heart husband_her and_gain not he_lacks.

UHBבָּ֣טַח בָּ֭⁠הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑⁠הּ וְ֝⁠שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃ 
   (bāţaḩ bā⁠h lēⱱ baˊlā⁠h və⁠shālāl loʼ yeḩşār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The heart of her husband trusts in her
 ⇔ and spoil he will not lack.

UST Her husband completely trusts her,
⇔ and because of her, he will never be poor.


BSB  ⇔ The heart of her husband trusts in her,
⇔ and he lacks nothing of value.

OEB To her her husband trusts,
⇔ and finds no lack of gain.

WEB The heart of her husband trusts in her.
⇔ He shall have no lack of gain.

NET The heart of her husband has confidence in her,
 ⇔ and he has no lack of gain.

LSV The heart of her husband has trusted in her,
And he does not lack spoil.

FBV Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.

T4T Her husband completely trusts her,
⇔ and because of her, he has everything that he needs [LIT].

LEB• [fn] trusts in her, and gain he will not lack.


?:? Or “lord”

BBE The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.

ASV The heart of her husband trusteth in her,
 ⇔ And he shall have no lack of gain.

DRA The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.

YLT The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.

DBY The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.

RV The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no lack of gain.

WBS The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.

KJB The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.

BB The heart of her husbande may safely trust in her, so that he shall fall into no pouertie.
  (The heart of her husband may safely trust in her, so that he shall fall into no pouertie.)

GNV The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
  (The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoyle. )

CB The herte of hir husbande maye safely trust in her, so that he shal haue no nede of spoyles.
  (The heart of her husband may safely trust in her, so that he shall have no need of spoyles.)

WYC The herte of hir hosebond tristith in hir; and sche schal not haue nede to spuylis.
  (The heart of her hosebond tristith in her; and she shall not have need to spuylis.)

LUT Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
  (Ihres Mannes Herz darf itself/yourself/themselves on they/she/them verlassen, and Nahrung becomes him not mangeln.)

CLV Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.[fn]
  (Confidit in ea heart viri sui, and spoliis not/no indigebit.)


31.11 Confidit in ea cor viri. Vir, redemptor, etc., usque ad cum per prædicatores, quos deceperat, ad veritatem revocat. Et spoliis non indigebit. Quia nunquam cessabit Ecclesia deceptas a diabolo animas Christi fidei restituere, donec mundi cursu finito numerus justorum compleatur. Sed quia quidquid boni sancta Ecclesia vel fidelis anima agit, desuper accipit recte subditur:


31.11 Confidit in ea heart viri. Vir, redemptor, etc., usque to when/with per prædicatores, which deceperat, to words revocat. And spoliis not/no indigebit. Quia nunquam cessabit Ecclesia deceptas a diabolo animas Christi of_faith restituere, until mundi cursu finito numerus justorum compleatur. Sed because quidquid boni sancta Ecclesia or fidelis anima agit, desuper accipit recte subditur:

BRN The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils.

BrLXX Θαρσεῖ ἐπʼ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς· ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει.
  (Tharsei epʼ autaʸ haʸ kardia tou andros autaʸs; haʸ toiautaʸ kalōn skulōn ouk aporaʸsei. )


TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֵ֣ב בַּעְלָ֑⁠הּ

heart husband,her

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠שָׁלָ֗ל

and,gain

Although the word translated as spoil usually refers to wealth that soldiers seize after winning a battle or that thieves steal, here it refers to the valuable things that this husband gains because of his wife. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and great wealth from her”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א יֶחְסָֽר

not have_~_lack

Lemuel’s mother is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “he will always have”

BI Pro 31:11 ©