Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel PRO 31:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 31:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 31:27 verse available

OET-LV[she_is]_watching_over the_goings household_her and_bread of_laziness not she_eats.

UHBצ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑⁠הּ וְ⁠לֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃ 
   (ʦōfiyyāh hₐlīkōt bēytā⁠h və⁠leḩem ˊaʦlūt loʼ toʼkēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT She scans the goings on of her house,
 ⇔ and the bread of laziness she does not eat.

UST She watches over everything that is done in her household,
⇔ and nothing in her actions would be anything like laziness.


BSB She watches over the affairs of her household
⇔ and does not eat the bread of idleness.

OEB She looks well to the ways of her household;
⇔ she eats not the bread of idleness.

WEB She looks well to the ways of her household,
⇔ and doesn’t eat the bread of idleness.

NET She watches over the ways of her household,
 ⇔ and does not eat the bread of idleness.

LSV She [is] watching the ways of her household,
And she does not eat bread of sloth.

FBV She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.

T4T She watches over everything that is done in her household,
⇔ and she [IDM] is never lazy.

LEB•  and the bread of idleness she will not eat.

BBE She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.

MOFNo MOF PRO book available

JPS She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

ASV She looketh well to the ways of her household,
 ⇔ And eateth not the bread of idleness.

DRA She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.

YLT She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.

DBY She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

RV She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

WBS She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

KJB She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

BB She loketh well to the wayes of her housholde: and eateth not her bread with idlenesse.
  (She looketh/looks well to the ways of her household: and eateth not her bread with idlenesse.)

GNV She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
  (She ouerseeth the ways of her household, and eateth not the bread of ydlenes. )

CB She loketh wel to the wayes of hir housholde, & eateth not hir bred with ydilnes.
  (She looketh/looks well to the ways of her household, and eateth not her bred with ydilnes.)

WYC Sche bihelde the pathis of hir hous; and sche eet not breed idili.
  (She bihelde the pathis of her hous; and she eet not breed idili.)

LUT Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
  (They/She schauet, like it in ihrem Hause zugehet, and isset her bread not with Faulheit.)

CLV Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.[fn]
  (Consideravit semitas domus suæ, and panem otiosa not/no comedit.)


31.27 Consideravit. Quia cunctas conscientiæ suæ cogitationes subtiliter investigat, etc., usque ad et quæ didicit agenda, exercere non desinit. Panem otiosa non comedit. Quia sacrum eloquium quod percipit, opere exsequitur, etc., usque ad non solum otiosæ, sed verbosæ et curiosæ.


31.27 Consideravit. Quia cunctas conscientiæ suæ cogitationes subtiliter investigat, etc., usque to and which didicit agenda, exercere not/no desinit. Panem otiosa not/no comedit. Quia sacrum eloquium that percipit, opere exsequitur, etc., usque to not/no solum otiosæ, but verbosæ and curiosæ.

BRN But she opens her mouth wisely, and according to law.

BrLXX Τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως. Ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς
  (To stoma de anoigei sofōs kai nomothesmōs. Haʸ de eleaʸmosunaʸ autaʸs )


TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑⁠הּ

ways household,her

Here, the goings on of her house could refer to: (1) what happens inside her home. Alternate translation: “what happens in her home” (2) what the people who live in her house do, in which case her house has the same meaning as in 31:15. Alternate translation: “what her family does”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל

and,bread idleness not eat

Here, Lemuel’s mother speaks of someone being lazy as if laziness were bread that a person eats. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she does not act idly”

BI Pro 31:27 ©