Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 31:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 31:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 31:22 verse available

OET-LVCoverings she_makes for_herself [is]_fine_linen and_purple clothing_her.

UHBמַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑⁠הּ שֵׁ֖שׁ וְ⁠אַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁ⁠הּ׃ 
   (marⱱaddiym ˊāsətāh-llā⁠h shēsh və⁠ʼarggāmān ləⱱūshā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT She makes for herself coverings,
 ⇔ fine linen and purple for her clothing.

UST She makes covers for the beds.
⇔ She wears fine purple linen clothes—the color of royalty.


BSB She makes coverings for her bed;
⇔ her clothing is fine linen and purple.

OEB And coverlets she has made her;
⇔ her raiment is linen and purple.

WEB She makes for herself carpets of tapestry.
⇔ Her clothing is fine linen and purple.

NET She makes for herself coverlets;
 ⇔ her clothing is fine linen and purple.

LSV She has made ornamental coverings for herself,
Silk and purple [are] her clothing.

FBV She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.

T4T She makes bedspreads/quilts for the beds.
⇔ She wears fine linen clothes that are dyed purple, like queens wear.

LEB•  her clothing is fine linen and purple.

BBE She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.

MOFNo MOF PRO book available

JPS She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.

ASV She maketh for herself carpets of tapestry;
 ⇔ Her clothing is fine linen and purple.

DRA She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.

YLT Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.

DBY She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.

RV She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple.

WBS She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

KJB She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
  (She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. )

BB She maketh her selfe faire ornametes, her clothyng is white silke and purple.
  (She maketh herself faire ornametes, her clothyng is white silke and purple.)

GNV She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
  (She maketh herself carpets: fine linen and purple is her garment. )

CB She maketh hir self fayre ornametes, hir clothige is whyte sylke & purple.
  (She maketh herself fayre ornametes, her clothige is white sylke and purple.)

WYC Sche made to hir a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of hir.
  (She made to her a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of her.)

LUT Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
  (They/She macht her himself/itself Decken; white Seide and Purpur is her Kleid.)

CLV Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus.[fn]
  (Stragulatam vestem fecit sibi; byssus and purpura indumentum his.)


31.22 Stragulatam vestem. Stragulata vestis est quæ variante textura, solet confici firmissima, etc., usque ad byssinæ enim justificationes sanctorum sunt.


31.22 Stragulatam vestem. Stragulata vestis it_is which variante textura, solet confici firmissima, etc., usque to byssinæ because justificationes sanctorum are.

BRN She makes for her husband [fn]clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet.


31:22 Comp. Heb. and A. V.

BrLXX Δισσὰς χλαίνας ἐποίησε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα.
  (Dissas ⱪlainas epoiaʸse tōi andri autaʸs, ek de bussou kai porfuras heautaʸ endumata. )


TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַרְבַדִּ֥ים

coverings

Here, coverings refers to pieces of cloth used to cover beds. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated coverings in 7:16. Alternate translation: “blankets” or “cloth that covers beds”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

שֵׁ֖שׁ וְ⁠אַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁ⁠הּ

fine_linen and,purple clothing,her

Lemuel’s mother is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “she wears fine linen and purple for her clothing”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

שֵׁ֖שׁ וְ⁠אַרְגָּמָ֣ן

fine_linen and,purple

Here, fine linen and purple both refer to very expensive cloth. Lemuel’s mother is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very expensive materials”

BI Pro 31:22 ©