Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 31:30 verse available
OET-LV [is]_deception the_charm and_Heⱱel/(Abel) the_beauty a_woman fearing (of)_Yahweh she she_will_be_praised.
UHB שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃ ‡
(sheqer haḩēn vəheⱱel hayyofī ʼishshāh yirʼat-yahweh hiyʼ tithallāl.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The charm is falsehood and the beauty is vapor;
⇔ a woman fearful of Yahweh, she herself will be praised.
UST Elegance can deceive
⇔ and make you think more highly of a person than you should;
⇔ and beauty has no lasting value.
⇔ But a woman who honors Yahweh will be praised for the person she is.
BSB ⇔ Charm is deceptive and beauty is fleeting,
⇔ but a woman who fears the LORD is to be praised.
OEB Grace is deceptive, and beauty is transient.
⇔ but a woman of character – she will be praised.
WEB Charm is deceitful, and beauty is vain;
⇔ but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
WMB Charm is deceitful, and beauty is vain;
⇔ but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
NET Charm is deceitful and beauty is fleeting,
⇔ but a woman who fears the Lord will be praised.
LSV Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain,
A woman fearing YHWH, she may boast herself.
FBV Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
T4T ⇔ Some women who are attractive are not really good women,
⇔ but they can deceive us regarding what they are really like.
⇔ Furthermore, women’s beauty does not last;
⇔ but women who revere Yahweh should be honored.
LEB • [fn] is deceit and beauty[fn]is vain;[fn]but a woman who fears Yahweh shall be praised.
BBE Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
MOF No MOF PRO book available
JPS Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
ASV Grace is deceitful, and beauty is vain;
⇔ But a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
DRA Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
YLT The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
DBY Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
RV Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
WBS Favor is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
KJB Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
(Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. )
BB As for fauour it is deceiptfull, & beautie is a vayne thyng: but a woman that feareth the Lorde, shalbe praysed.
(As for fauour it is deceiptfull, and beautie is a vayne thing: but a woman that feareth the Lord, shall be praised.)
GNV Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
(Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised. )
CB As for fauor, it is disceatfull, and beutie is a vayne thinge: but a woman that feareth the LORDE, she is worthy to be praysed.
(As for fauor, it is disceatfull, and beutie is a vayne thing: but a woman that feareth the LORD, she is worthy to be praised.)
WYC Fairnesse is disseiuable grace, and veyn; thilke womman, that dredith the Lord, schal be preisid.
(Fairnesse is disseiuable grace, and veyn; that woman, that dredith the Lord, shall be preisid.)
LUT Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HErrn fürchtet, soll man loben.
(Lieblich and schön his is nichts; a woman, the the HErrn fürchtet, should man loben.)
CLV Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.[fn]
(Fallax gratia, and vana it_is pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.)
31.30 Fallax gratia et vana est pulchritudo. Fallax est gloria laudis, etc., usque ad qualiter enim eam laudet, ostendit, Date ei de fructu.
31.30 Fallax gratia and vana it_is pulchritudo. Fallax it_is gloria laudis, etc., usque to qualiter because her laudet, ostendit, Date to_him about fructu.
BRN Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear of the Lord.
BrLXX Ψευδεῖς ἀρέσκειαι, καὶ μάταιον κάλλος γυναικος· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ Κυρίου αὕτη αἰνείτω.
(pseudeis areskeiai, kai mataion kallos gunaikos; gunaʸ gar sunetaʸ eulogeitai, fobon de Kuriou hautaʸ aineitō. )
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַ֭חֵן & הַיֹּ֑פִי
the,charm & the,beauty
Here, The charm and the beauty refer to these qualities in general, not any specific charm or beauty. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any charm … any beauty”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי
deceitful the,charm and=Heⱱel/(Abel) the,beauty
If your language does not use abstract nouns for the ideas of charm, falsehood, and beauty, you could express the same ideas in other ways. See how you translated falsehood in 6:17 and beauty in 6:25. Alternate translation: “What is charming is false and what is beautiful is vapor”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי
deceitful the,charm and=Heⱱel/(Abel) the,beauty
The parallelism between this half of the verse and the second half indicates that charm and beauty refer to the physical attractiveness of women. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A woman’s charm can be deceptive and a woman’s beauty is vapor”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי
and=Heⱱel/(Abel) the,beauty
Here, Lemuel’s mother speaks of the disappearance of beauty as if it were a vapor that quickly goes away. See how you translated the same use of vapor in 21:6.
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל
woman/wife fears YHWH she/it praised
Here, a woman, she, and herself refer to a type of woman in general, not a specific woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any woman fearful of Yahweh, that woman herself will be praised”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה
woman/wife fears YHWH
This half of the verse is a strong contrast with the previous half. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, a woman fearful of Yahweh”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
הִ֣יא תִתְהַלָּֽל
she/it praised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise her herself”