Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel PRO 31:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 31:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 31:29 verse available

OET-LVmany daughters they_have_done ability and_you you_have_gone_up above all_them.

UHBרַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝⁠אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽ⁠נָה׃ 
   (rabōt bānōt ˊāsū ḩāyil və⁠ʼattə ˊāliyt ˊal-ⱪullā⁠nāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Many daughters have acted with worth,
 ⇔ but you yourself have ascended over all of them.”

UST He says to her, “There are many women who do admirable things,
⇔ but you surpass them all!”


BSB “Many daughters have done noble things,
⇔ but you surpass them all!”

OEB ‘Many daughters have done nobly,
⇔ but you excellest them all!’

WEB “Many women do noble things,
⇔ but you excel them all.”

NET “Many daughters have done valiantly,
 ⇔ but you surpass them all!”

LSV “The daughters who have done worthily [are] many,
You have gone up above them all.”

FBV “Many women do great things, but you are better than all of them!”

T4THe says to her, “There are many women who do admirable things,
⇔ but you surpass them all!”

LEB• [fn] but[fn] all of them.”


?:? Or “strength,” or “valor,” or “ability,” or “efficiency”

?:? Literally “you ascend over”

BBE Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.

MOFNo MOF PRO book available

JPS 'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.'

ASV Many daughters have done worthily,
 ⇔ But thou excellest them all.

DRA Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.

YLT 'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'

DBY Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.

RV Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

WBS Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

KJB Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.[fn]
  (Many daughters have done virtuously, but thou/you excellest them all.)


31.29 have…: or, have gotten riches

BB Many daughters there be that gather riches together: but thou goest aboue them all.
  (Many daughters there be that gather riches together: but thou/you goest above them all.)

GNV Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
  (Many daughters have done virtueously: but thou/you surmountest them all. )

CB Many daughters there be yt gather riches together, but thou goest aboue the all.
  (Many daughters there be it gather riches together, but thou/you goest above the all.)

WYC Many douytris gaderiden richessis; thou passidist alle.
  (Many daughters gathereden richessis; thou/you passidist alle.)

LUT Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
  (Viele Töchter bringen Reichtum; you but übertriffst they/she/them alle.)

CLV Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.[fn]
  (Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa you_are universas.)


31.29 Multæ filiæ congregaverunt divitias: tu supergressa es universas. Ecclesiæ hæreticorum, etc., usque ad quæ fide casta et opere perfecto Redemptoris sui vestigia sectatur.


31.29 Multæ filiæ congregaverunt divitias: tu supergressa you_are universas. Ecclesiæ hæreticorum, etc., usque to which fide casta and opere perfecto Redemptoris sui vestigia sectatur.

BRN Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all.

BrLXX Πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον, πολλαὶ ἐποίησαν δύναμιν· σὺ δὲ ὑπέρκεισαι, ὑπερῇρας πάσας.
  (Pollai thugateres ektaʸsanto plouton, pollai epoiaʸsan dunamin; su de huperkeisai, huperaʸras pasas. )


TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝⁠אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽ⁠נָה

many women they_had_acquired excellently and,you surpass on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all,them

This verse is a quotation of what the woman’s husband said. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בָּ֭נוֹת

women

Here, the woman’s husband uses daughters to refer to women in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

חָ֑יִל

excellently

Here, worth refers to both physical ability and moral worth. See how you translated the same use of worth in 31:10.

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ֝⁠אַ֗תְּ עָלִ֥ית

and,you surpass

The woman’s husband uses the word yourself to emphasize how excellent his wife is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “but you, yes, you have ascended”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל

and,you surpass on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Here, the woman’s husband speaks of his wife acting more admirably than all other woman as if she ascended over them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but you yourself have acted more worthily than” or “but you yourself are more excellent than”

BI Pro 31:29 ©