Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 31:29 verse available
OET-LV many daughters they_have_done ability and_you you_have_gone_up above all_them.
UHB רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה׃ ‡
(rabōt bānōt ˊāsū ḩāyil vəʼattə ˊāliyt ˊal-ⱪullānāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Many daughters have acted with worth,
⇔ but you yourself have ascended over all of them.”
UST He says to her, “There are many women who do admirable things,
⇔ but you surpass them all!”
BSB “Many daughters have done noble things,
⇔ but you surpass them all!”
OEB ‘Many daughters have done nobly,
⇔ but you excellest them all!’
WEB “Many women do noble things,
⇔ but you excel them all.”
NET “Many daughters have done valiantly,
⇔ but you surpass them all!”
LSV “The daughters who have done worthily [are] many,
You have gone up above them all.”
FBV “Many women do great things, but you are better than all of them!”
T4T He says to her, “There are many women who do admirable things,
⇔ but you surpass them all!”
LEB • [fn] but[fn] all of them.”
BBE Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
MOF No MOF PRO book available
JPS 'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.'
ASV Many daughters have done worthily,
⇔ But thou excellest them all.
DRA Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
YLT 'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
DBY Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
RV Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
WBS Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
KJB Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.[fn]
(Many daughters have done virtuously, but thou/you excellest them all.)
31.29 have…: or, have gotten riches
BB Many daughters there be that gather riches together: but thou goest aboue them all.
(Many daughters there be that gather riches together: but thou/you goest above them all.)
GNV Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
(Many daughters have done virtueously: but thou/you surmountest them all. )
CB Many daughters there be yt gather riches together, but thou goest aboue the all.
(Many daughters there be it gather riches together, but thou/you goest above the all.)
WYC Many douytris gaderiden richessis; thou passidist alle.
(Many daughters gathereden richessis; thou/you passidist alle.)
LUT Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
(Viele Töchter bringen Reichtum; you but übertriffst they/she/them alle.)
CLV Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.[fn]
(Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa you_are universas.)
31.29 Multæ filiæ congregaverunt divitias: tu supergressa es universas. Ecclesiæ hæreticorum, etc., usque ad quæ fide casta et opere perfecto Redemptoris sui vestigia sectatur.
31.29 Multæ filiæ congregaverunt divitias: tu supergressa you_are universas. Ecclesiæ hæreticorum, etc., usque to which fide casta and opere perfecto Redemptoris sui vestigia sectatur.
BRN Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all.
BrLXX Πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον, πολλαὶ ἐποίησαν δύναμιν· σὺ δὲ ὑπέρκεισαι, ὑπερῇρας πάσας.
(Pollai thugateres ektaʸsanto plouton, pollai epoiaʸsan dunamin; su de huperkeisai, huperaʸras pasas. )
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה
many women they_had_acquired excellently and,you surpass on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all,them
This verse is a quotation of what the woman’s husband said. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בָּ֭נוֹת
women
Here, the woman’s husband uses daughters to refer to women in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
חָ֑יִל
excellently
Here, worth refers to both physical ability and moral worth. See how you translated the same use of worth in 31:10.
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית
and,you surpass
The woman’s husband uses the word yourself to emphasize how excellent his wife is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “but you, yes, you have ascended”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל
and,you surpass on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Here, the woman’s husband speaks of his wife acting more admirably than all other woman as if she ascended over them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but you yourself have acted more worthily than” or “but you yourself are more excellent than”