Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 31:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 31:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 31:21 verse available

OET-LVNot she_is_afraid for_household_her when_snows DOM all household_her [is]_clothed scarlet(s).

UHBלֹא־תִירָ֣א לְ⁠בֵיתָ֣⁠הּ מִ⁠שָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗⁠הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃ 
   (loʼ-tīrāʼ lə⁠ⱱēytā⁠h mi⁠shshāleg ⱪiy kāl-bēytā⁠h lāⱱush shāniym.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT She does not fear for her house because of snow,
 ⇔ for all her house is clothed with crimson.

UST She is not worried about the snow,
⇔ for everyone in her house have the best winter coats.


BSB When it snows, she has no fear for her household,
⇔ for they are all clothed in scarlet.[fn]


31:21 Or doubly clothed

OEB She fears not the snow for her household;
⇔ her household are all clad in scarlet.

WEB She is not afraid of the snow for her household,
⇔ for all her household are clothed with scarlet.

NET She is not afraid of the snow for her household,
 ⇔ for all of her household are clothed with scarlet.

LSV She is not afraid of her household from snow,
For all her household are clothed [with] scarlet.

FBV She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm[fn] clothing.


31:21 “Warm” following the implications of the Septuagint reading. Hebrew has “scarlet,” simply meaning expensive clothing.

T4T She is not worried that the people in her house will be cold in the winter,
⇔ because she has made warm clothes for all of them.

LEB• when it snows, for[fn] is clothed in crimson.


?:? Literally “all her house, household”

BBE She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.

MOFNo MOF PRO book available

JPS She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.

ASV She is not afraid of the snow for her household;
 ⇔ For all her household are clothed with scarlet.

DRA She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.

YLT She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.

DBY She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.

RV She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.

WBS She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

KJB She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.[fn]
  (She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.)


31.21 scarlet: or, double garments

BB She feareth not that the colde of wynter shall hurt her housholde, for all her housholde folkes are clothed with scarlet.
  (She feareth not that the colde of wynter shall hurt her household, for all her household folkes are clothed with scarlet.)

GNV She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.

CB She feareth not yt the colde of wynter shal hurte hir house, for all hir housholde folkes are duble clothed.
  (She feareth not it the colde of wynter shall hurt her house, for all her household folkes are duble clothed.)

WYC Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis.
  (She shall not drede for her house of the cooldis of snow; for all her meyneals been clothid with double clothes.)

LUT Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
  (They/She fürchtet ihres houses not before/in_front_of to_him Schnee, because her ganzes Haus has zwiefache Kleider.)

CLV Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.[fn]
  (Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; everyone because domestici his vestiti are duplicibus.)


31.21 Non timebit. Frigora nivis, etc., usque ad quia credidit Deo dicenti quod portæ inferi non prævalebunt adversus eam Matth. 16.. Omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus, etc. Sapientia scilicet, ad hæreses revelandas, et patientia ad tolerandas apertorum nostium pugnas, etc., usque ad qui merito in frigore religatur, quia vestem pietatis non habebat.


31.21 Non timebit. Frigora nivis, etc., usque to because credidit Deo dicenti that portæ inferi not/no prævalebunt adversus eam Matth. 16.. Omnes because domestici his vestiti are duplicibus, etc. Sapientia scilicet, to hæreses revelandas, and patientia to tolerandas apertorum nostium pugnas, etc., usque to who merito in frigore religatur, because vestem pietatis not/no habebat.

BRN Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all [fn]her household are clothed.


31:21 Gr. those with her.

BrLXX Οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ, πάντες γὰρ οἱ παρʼ αὐτῆς ἐνδεδυμένοι εἰαί.
  (Ou frontizei tōn en oikōi ho anaʸr autaʸs hotan pou ⱪronizaʸ, pantes gar hoi parʼ autaʸs endedumenoi eiai. )


TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בֵיתָ֣⁠הּ & כָל־בֵּ֝יתָ֗⁠הּ

for,household,her & all household,her

See how you translated the same use of her house in 31:15.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־תִירָ֣א לְ⁠בֵיתָ֣⁠הּ

not afraid for,household,her

Here, Lemuel’s mother implies that this woman does not fear for her house to become cold. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She does not fear for her house to become cold”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠שָּׁ֑לֶג

when,snows

Here, snow refers to cold weather, which is the time when snow falls. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of cold weather” or “because of winter”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים

clothed years

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she has clothed with crimson”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

שָׁנִֽים

years

Here, crimson refers to warm clothing that is made from expensive crimson cloth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have expensive, warm clothing”

BI Pro 31:21 ©