Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 31:18 verse available
OET-LV She_tastes DOM_that [is]_good merchandise_her not it_is_extinguished in/on/at/with_night[fn] lamp_her.
31:18 Variant note--fnCOLON-- ב/ליל--fnCOLON-- (x-qere) ’בַ/לַּ֣יְלָה’--fnCOLON-- lemma=b/3915 morph=HRd/Ncmsa id=20UMb בַ/לַּ֣יְלָה
UHB טָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בַלַּ֣יְלָה[fn] נֵרָֽהּ׃ ‡
(ţāˊₐmāh ⱪī-ţōⱱ şaḩrāh loʼ-yikbeh ⱱallaylāh nērāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בליל
ULT She perceives that her profit is good;
⇔ her lamp does not go out in the night.
UST She knows when she is getting a good profit from her business.
⇔ She keeps a lamp burning all night long.
BSB She sees that her gain is good,
⇔ and her lamp is not extinguished at night.
OEB She perceives that her profit is good;
⇔ her lamp never goes out in the night.
WEB She perceives that her merchandise is profitable.
⇔ Her lamp doesn’t go out by night.
NET She knows that her merchandise is good,
⇔ and her lamp does not go out in the night.
LSV She has perceived when her merchandise [is] good,
Her lamp is not extinguished in the night.
FBV She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
T4T She knows when she is getting a good profit from her business.
⇔ When it is necessary, she works [MTY] until it is late at night.
LEB • is good; her lamp does not go out in the night.
BBE She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
MOF No MOF PRO book available
JPS She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
ASV She perceiveth that her merchandise is profitable;
⇔ Her lamp goeth not out by night.
DRA She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
YLT She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
DBY She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
RV She perceiveth that her merchandise is profitable: her lamp goeth not out by night.
WBS She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
KJB She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.[fn]
(She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth/goes not out by night.)
31.18 She…: Heb. She tasteth
BB And yf she perceaue that her huswiferie doth good, her candell goeth not out by nyght.
(And if she perceaue that her huswiferie doth good, her candell goeth/goes not out by night.)
GNV She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
CB And yf she perceaue that hir houswifrie doth good, hir candle goeth not out by night.
(And if she perceaue that her houswifrie doth good, her candle goeth/goes not out by night.)
WYC Sche taastide, and siy, that hir marchaundie was good; hir lanterne schal not be quenchid in the niyt.
(She taastide, and siy, that her marchaundie was good; her lanterne shall not be quenched in the niyt.)
LUT Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
(They/She merkt, like her Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht the Nachts nicht.)
CLV Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus.[fn]
(Gustavit, and he_saw because good it_is negotiatio his; not/no extinguetur in nocte lucerna his.)
31.18 Gustavit et vidit quia bona est. Agri scilicet illius, etc., usque ad sic sed et nocte accensa lucerna manibus operatur.
31.18 Gustavit and he_saw because good est. Agri scilicet illius, etc., usque to so but and nocte accensa lucerna manibus operatur.
BRN And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night.
BrLXX Καὶ ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστι τὸ ἐργάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὁ λύχνος αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα.
(Kai egeusato hoti kalon esti to ergazesthai, kai ouk aposbennutai ho luⱪnos autaʸs holaʸn taʸn nukta. )
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
סַחְרָ֑הּ
merchandise,her
See how you translated the abstract noun profit in 3:14.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בַלַּ֣יְלָה נֵרָֽהּ
not go_out (Some words not found in UHB: perceives that/for/because/then/when good merchandise,her not go_out in/on/at/with,night lamp,her )
Here, Lemuel’s mother implies that this woman’s lamp does not go out because the woman is working. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “her lamp does not go out in the night because she is working”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בַלַּ֣יְלָה נֵרָֽהּ
not go_out (Some words not found in UHB: perceives that/for/because/then/when good merchandise,her not go_out in/on/at/with,night lamp,her )
Lemuel’s mother uses this clause as an overstatement in order emphasize that such a woman works until late at night, but not necessarily all night long. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “She burns a lamp late the night as she works”