Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 31:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 31:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 31:18 verse available

OET-LVShe_tastes DOM_that [is]_good merchandise_her not it_is_extinguished in/on/at/with_night[fn] lamp_her.


31:18 Variant note--fnCOLON-- ב/ליל--fnCOLON-- (x-qere) ’בַ/לַּ֣יְלָה’--fnCOLON-- lemma=b/3915 morph=HRd/Ncmsa id=20UMb בַ/לַּ֣יְלָה

UHBטָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑⁠הּ לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בַלַּ֣יְלָה[fn] נֵרָֽ⁠הּ׃ 
   (ţāˊₐmāh ⱪī-ţōⱱ şaḩrā⁠h loʼ-yikbeh ⱱallaylāh nērā⁠h.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠ליל

ULT She perceives that her profit is good;
 ⇔ her lamp does not go out in the night.

UST She knows when she is getting a good profit from her business.
 ⇔ She keeps a lamp burning all night long.


BSB She sees that her gain is good,
⇔ and her lamp is not extinguished at night.

OEB She perceives that her profit is good;
⇔ her lamp never goes out in the night.

WEB She perceives that her merchandise is profitable.
⇔ Her lamp doesn’t go out by night.

NET She knows that her merchandise is good,
 ⇔ and her lamp does not go out in the night.

LSV She has perceived when her merchandise [is] good,
Her lamp is not extinguished in the night.

FBV She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.

T4T She knows when she is getting a good profit from her business.
 ⇔ When it is necessary, she works [MTY] until it is late at night.

LEB• is good; her lamp does not go out in the night.

BBE She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.

MOFNo MOF PRO book available

JPS She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.

ASV She perceiveth that her merchandise is profitable;
 ⇔ Her lamp goeth not out by night.

DRA She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.

YLT She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.

DBY She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.

RV She perceiveth that her merchandise is profitable: her lamp goeth not out by night.

WBS She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

KJB She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.[fn]
  (She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth/goes not out by night.)


31.18 She…: Heb. She tasteth

BB And yf she perceaue that her huswiferie doth good, her candell goeth not out by nyght.
  (And if she perceaue that her huswiferie doth good, her candell goeth/goes not out by night.)

GNV She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.

CB And yf she perceaue that hir houswifrie doth good, hir candle goeth not out by night.
  (And if she perceaue that her houswifrie doth good, her candle goeth/goes not out by night.)

WYC Sche taastide, and siy, that hir marchaundie was good; hir lanterne schal not be quenchid in the niyt.
  (She taastide, and siy, that her marchaundie was good; her lanterne shall not be quenched in the niyt.)

LUT Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
  (They/She merkt, like her Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht the Nachts nicht.)

CLV Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus.[fn]
  (Gustavit, and he_saw because good it_is negotiatio his; not/no extinguetur in nocte lucerna his.)


31.18 Gustavit et vidit quia bona est. Agri scilicet illius, etc., usque ad sic sed et nocte accensa lucerna manibus operatur.


31.18 Gustavit and he_saw because good est. Agri scilicet illius, etc., usque to so but and nocte accensa lucerna manibus operatur.

BRN And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night.

BrLXX Καὶ ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστι τὸ ἐργάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὁ λύχνος αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα.
  (Kai egeusato hoti kalon esti to ergazesthai, kai ouk aposbennutai ho luⱪnos autaʸs holaʸn taʸn nukta. )


TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

סַחְרָ֑⁠הּ

merchandise,her

See how you translated the abstract noun profit in 3:14.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בַלַּ֣יְלָה נֵרָֽ⁠הּ

not go_out (Some words not found in UHB: perceives that/for/because/then/when good merchandise,her not go_out in/on/at/with,night lamp,her )

Here, Lemuel’s mother implies that this woman’s lamp does not go out because the woman is working. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “her lamp does not go out in the night because she is working”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בַלַּ֣יְלָה נֵרָֽ⁠הּ

not go_out (Some words not found in UHB: perceives that/for/because/then/when good merchandise,her not go_out in/on/at/with,night lamp,her )

Lemuel’s mother uses this clause as an overstatement in order emphasize that such a woman works until late at night, but not necessarily all night long. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “She burns a lamp late the night as she works”

BI Pro 31:18 ©