Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 31:23 verse available
OET-LV [is]_known in/on/at/with_gates husband_her in/on/at/with_sits_he with [the]_elders of_[the]_land.
UHB נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃ ‡
(nōdāˊ bashshəˊāriym baˊlāh bəshiⱱttō ˊim-ziqnēy-ʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Her husband is known at the gates,
⇔ when he sits with the elders of the land.
UST Her husband is well known at the city gates,
⇔ and there at the gates he sits with the other leaders of the town.
BSB Her husband is known at the city gate,
⇔ where he sits among the elders of the land.
OEB In the gates is her husband well known,
⇔ where he sits with the elders in council.
WEB Her husband is respected in the gates,
⇔ when he sits among the elders of the land.
NET Her husband is well-known in the city gate
⇔ when he sits with the elders of the land.
LSV Her husband is known in the gates,
In his sitting with [the] elderly of [the] land.
FBV Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
T4T Her husband is well known by the important people of the town;
⇔ he sits with the other town leaders in the meetings of the town council.
LEB • [fn] is known at the gates, in his seat among the elders of the land.
?:? Or “lord”
BBE Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
MOF No MOF PRO book available
JPS Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
ASV Her husband is known in the gates,
⇔ When he sitteth among the elders of the land.
DRA Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
YLT Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
DBY Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
RV Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
WBS Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
KJB Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
BB Her husbande is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the lande.
(Her husband is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the land.)
GNV Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
(Her husband is known in the gates, when he sitteth with the Elders of the land. )
CB Hir hu?bade is moch set by in ye gates, whe he sytteth amonge ye rulers of ye londe.
(Hir hu?bade is much set by in ye/you_all gates, whe he sytteth among ye/you_all rulers of ye/you_all land.)
WYC Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe.
(Hir husband is noble in the yatis, when he sittith with the senatours of earth.)
LUT Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
(Ihr man is berühmt in the Toren, when he sits bei the elders the lands.)
CLV Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.[fn]
(Nobilis in portis man his, quando sederit cum senatoribus terræ.)
31.23 Nobilis in portis vir. Vir Dominus qui visus est ignobilis, etc., usque ad cunctis apparebit sublimis.
31.23 Nobilis in portis vir. Vir Master who visus it_is ignobilis, etc., usque to cunctis apparebit sublimis.
BRN And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
BrLXX Περίβλεπτος δὲ γίνεται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐν πύλαις, ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς.
(Peribleptos de ginetai ho anaʸr autaʸs en pulais, haʸnika an kathisaʸ en sunedriōi meta tōn gerontōn katoikōn taʸs gaʸs. )
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
נוֹדָ֣ע & בַּעְלָ֑הּ
known & husband,her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People know her husband”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נוֹדָ֣ע
known
Here, the phrase is known implies that this woman’s husband is respected by many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is respected”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בַּשְּׁעָרִ֣ים
in/on/at/with,gates
Here, the gates refers to the crowded place in a town or city where many people gathered and legal decisions were made. See how you translates the same use of the gates in 1:21.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם
in/on/at/with,sits,he with
Here, sits with refers to sitting down with the elders of the land in order to make laws and resolve legal disputes. Someone who sits with the elders is actually one of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he sits down to make legal decisions with”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
זִקְנֵי־אָֽרֶץ
elders land
The phrase the elders of the land refers to the leaders of the town or city in which this woman lives with her husband. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the leaders of the town”