Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 22 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PSA 22:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 22:6 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] and_I [am]_a_worm and_not a_man a_reproach of_humankind and_despised of_a_people.


22:7 Note: KJB: Ps.22.6

UHB7 וְ⁠אָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְ⁠לֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּ⁠בְז֥וּי עָֽם׃ 
   (7 və⁠ʼānokiy tōlaˊat və⁠loʼ-ʼiysh ḩerpat ʼādām ū⁠ⱱəzūy ˊām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I am a worm and not a man,
 ⇔ a disgrace to humanity and despised by the people.

UST But you have not rescued me!
⇔ People despise me and consider that I am not a man;
⇔ they think that I am a worm!
 ⇔ Everyone scorns me and despises me.


BSB  ⇔ But I am a worm and not a man,
⇔ scorned by men and despised by the people.

OEB  ⇔ But I am a worm, not a person;
⇔ insulted by others, despised by the people.

WEB But I am a worm, and no man;
⇔ a reproach of men, and despised by the people.

NET But I am a worm, not a man;
 ⇔ people insult me and despise me.

LSV And I [am] a worm, and no man,
A reproach of man, and despised of the people.

FBV But I'm a worm, not a man, scorned and despised by everyone.

T4T  ⇔ But you have not rescued me
⇔ People despise me and consider that I am not a man;
⇔ they think that I am as worthless as a worm!
 ⇔ Everyone [HYP] scorns me and despises me.

LEB• am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people.

BBE But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people.

MOF But I am a mere worm, and not a man,
⇔ derided and despised by men;

JPS (22-7) But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

ASV But I am a worm, and no man;
 ⇔ A reproach of men, and despised of the people.

DRA And thy mercy will follow me all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days.

YLT And I [am] a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people.

DBY But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.

RV But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

WBS But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.

KJB But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
  (But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. )

BB But as for me I am a worme and no man: a very scorne of men, and an outcast of the people.
  (But as for me I am a worm and no man: a very scorne of men, and an outcast of the people.)

GNV But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people.

CB But as for me, I am a worme and no man: a very scorne of me and the outcast of the people.
  (But as for me, I am a worm and no man: a very scorne of me and the outcast of the people.)

WYC And thi merci schal sue me; in alle the daies of my lijf. And that Y dwelle in the hows of the Lord; in to the lengthe of daies.
  (And thy/your mercy shall sue me; in all the days of my life. And that I dwelle in the house of the Lord; in to the lengthe of days.)

LUT Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
  (Zu you schrieen they/she/them and became errettet; they/she/them hofften on you/yourself and not zuschanden.)

CLV Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.][fn]
  (And misericordia your subsequetur me omnibus days of_life meæ; and as inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.])


22.6 Et misericordia. CASS. Decima, misericordia subsequens ad custodiam quæ præcedit ad gratiam conferendam. Et ut inhabitem. HIER. Hoc omnibus superioribus jungitur. Quasi collocasti, educasti, deduxisti, etc., et hoc ideo ut inhabitem.


22.6 And misericordia. CASS. Decima, misericordia subsequens to custodiam which præcedit to gratiam conferendam. And as inhabitem. HIER. Hoc omnibus superioribus yungitur. Quasi collocasti, educasti, deduxisti, etc., and hoc ideo as inhabitem.

BRN Thy mercy also shall follow me all the days of my life: and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very long time.

BrLXX Καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
  (Kai to eleos sou katadiōxetai me pasas tas haʸmeras taʸs zōaʸs mou, kai to katoikein me en oikōi Kuriou eis makrotaʸta haʸmerōn. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 22 All previous laments pale in comparison with this outcry against the enemy and God’s abandonment. The psalm contains two main sections: the lament (22:1-21) and praise for redemption (22:22-31), which leads naturally to Ps 23. The apostles saw in this psalm an expression of the sufferings of Jesus Christ, who ultimately fulfilled the purpose of David’s humiliation, rejection by people, and divine abandonment (Matt 27:35, 39, 43, 46; Mark 15:34; John 19:23-24, 28; Heb 2:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

I am a worm and not a man

(Some words not found in UHB: to,you cried and,saved in/on/at/with,you trusted and=not put_to_shame )

The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: “But it is like I am a worm and not a man”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

disgrace to humanity and despised by the people

(Some words not found in UHB: to,you cried and,saved in/on/at/with,you trusted and=not put_to_shame )

Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase “despised by the people” can be stated in active form. Alternate translation: “everyone thinks I am worthless and the people hate me” (See also: figs-activepassive)

BI Psa 22:6 ©