Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:28 ©

OET (OET-RV)

Having done this, Yeshua knew that everything had been accomplished, and (in order for the scriptures[ref] to be fulfilled) said, “I’m thirsty.

19:28: Psa 69:21; 22:15.

OET-LVAfter this having_known the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that all things now has_been_accomplished, in_order_that the scripture may_be_completed, he_is_saying:
I_am_thirsting.

SR-GNTΜετὰ τοῦτο εἰδὼς ˚Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ Γραφὴ, λέγει, “Διψῶ.” 
   (Meta touto eidōs ho ˚Yaʸsous hoti aʸdaʸ panta tetelestai, hina teleiōthaʸ haʸ Grafaʸ, legei, “Dipsō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT After this, Jesus, knowing that all things had already been completed, so that the scripture might be completed, says, “I thirst.”

UST A little while later, because Jesus knew that he had already done everything that God had sent him to do, and in order to make another prophecy in scripture come true, he said, “I am thirsty!”


BSB § After this, knowing that everything had now been accomplished, and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty.”

BLB After this, Jesus, knowing that now all things had been accomplished, so that Scripture might be fulfilled, says, "I thirst."

AICNT After this, Jesus, knowing that all was now finished, says (to fulfill the Scripture), “I thirst.”

OEB ¶ Afterwards, knowing that everything was now finished, Jesus said, in fulfilment of the words of scripture, ‘I am thirsty.’

WEB After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”

WMB After this, Yeshua, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”

NET After this Jesus, realizing that by this time everything was completed, said (in order to fulfill the scripture), “I am thirsty!”

LSV After this, Jesus knowing that all things have now been accomplished, that the Writing may be fulfilled, says, “I thirst”;

FBV Jesus now realized that he had finished all that he had come to do. In fulfillment of Scripture, he said, “I'm thirsty.”

TCNT After this, when Jesus saw that everything was now finished, in order to fulfill the Scripture he said, “I am thirsty.”

T4T Later, Jesus knew that everything that God sent him to do had now been completed {that he had now completed everything that God sent him to do}, but he knew that something else that was written in the Scriptures had to be fulfilled {that he had to fulfill something else that they had written in the Scriptures}. So he said, “I am thirsty!”

LEB After this, Jesus, knowing that now at last everything was completed, in order that the scripture would be fulfilled, said, “I am thirsty.”

BBE After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.

DRA Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.

YLT After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, 'I thirst;'

DBY After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.

RV After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.

WBS After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.

KJB ¶ After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

BB After these thynges, Iesus knowyng that all thynges were nowe perfourmed, that the scripture might be fulfylled, he sayth, I thirste.
  (After these things, Yesus/Yeshua knowing that all things were now perfourmed, that the scripture might be fulfilled, he sayth, I thirste.)

GNV After, when Iesus knew that all things were performed, that the Scripture might be fulfilled, he said, I thirst.
  (After, when Yesus/Yeshua knew that all things were performed, that the Scripture might be fulfilled, he said, I thirst.)

CB After that whan Iesus knewe that all was perfourmed, that the scripture might be fulfylled, he sayde: I am a thyrst.
  (After that when Yesus/Yeshua knew that all was perfourmed, that the scripture might be fulfilled, he said: I am a thyrst.)

TNT After that when Iesus perceaved that all thinges were performed: that the scripture myght be fulfilled he sayde: I thyrst.
  (After that when Yesus/Yeshua perceived that all things were performed: that the scripture might be fulfilled he said: I thyrst.)

WYC Aftirward Jhesus witynge, that now alle thingis ben endid, that the scripture were fulfillid, he seith, Y thirste.
  (Afterward Yhesus witynge, that now all things been endid, that the scripture were fulfilled, he seith, I thirste.)

LUT Danach, als JEsus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: Mich dürstet!
  (Danach, als Yesus wußte, that schon alles vollbracht war, that the Schrift erfüllet würde, spricht er: Mich dürstet!)

CLV Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio.
  (Postea sciens Yesus because omnia consummata are, as consummaretur Scriptura, dixit: Sitio.)

UGNT μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ, λέγει, διψῶ.
  (meta touto eidōs ho Yaʸsous, hoti aʸdaʸ panta tetelestai, hina teleiōthaʸ haʸ Grafaʸ, legei, dipsō.)

SBL-GNT Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.
  (Meta touto ⸀eidōs ho Yaʸsous hoti ⸂aʸdaʸ panta⸃ tetelestai hina teleiōthaʸ haʸ grafaʸ legei; Dipsō.)

TC-GNT Μετὰ τοῦτο ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ.
  (Meta touto idōn ho Yaʸsous hoti panta aʸdaʸ tetelestai, hina teleiōthaʸ haʸ grafaʸ, legei, Dipsō.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ τοῦτο

after this

After this introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon afterward”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤδη πάντα τετέλεσται

now all_‹things› /has_been/_accomplished

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had already completed all things”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα

all_‹things›

Here, all things refers to everything that God sent Jesus to the world to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “all the things that God had sent him to do”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τελειωθῇ ἡ Γραφὴ

/may_be/_completed the Scripture

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might fulfill the scripture”

Note 5 topic: writing-quotations

ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ

in_order_that /may_be/_completed the Scripture

Here John uses that the scripture might be completed to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 69:21).If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that what is written in the Psalms might be fulfilled”

Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 19:28 ©