Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:14 ©

OET (OET-RV) But when the missionaries Barnabas and Paul heard what was going on, they tore their clothes in dismay as they rushed out into the crowd

OET-LVBut the ambassadors Barnabas and Paulos having_heard, having_torn the robes of_themselves, they_rushed_out into the crowd, crying_out

SR-GNTἈκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν, ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
   (Akousantes de hoi apostoloi Barnabas kai Paulos, diarraʸxantes ta himatia heautōn, exepaʸdaʸsan eis ton oⱪlon, krazontes)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But hearing this, the apostles Barnabas and Paul, tearing their clothing, rushed out into the crowd, crying out

UST But when the apostles Barnabas and Paul heard about that, they were very upset. They tore their own clothes to show that they did not want the people to sacrifice to them. They rushed among the people, shouting,


BSB § But when the apostles Barnabas and Paul found out about this, they tore their clothes and rushed into the crowd, shouting,

BLB But the apostles Barnabas and Paul having heard, having torn their garments, rushed out into the crowd, crying out

AICNT But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,

OEB But, when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd.
¶ ‘Friends, why are you doing this?’ they shouted.

WEB But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,

WMB But when the emissaries, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,

NET But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,

LSV and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having torn their garments, sprung into the multitude, crying

FBV But when the apostles Barnabas and Paul learned what was happening, they tore their clothes,[fn] and rushed into the crowds, shouting out,


14:14 In ancient cultures a sign of great distress.

TCNT But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and [fn]rushed into the crowd, crying out,


14:14 rushed ¦ rushed out CT

T4T But when the apostles, Barnabas and Paul, heard about that, and understood that the people thought that they were gods and wanted to sacrifice the bulls to worship them, they were very distressed, so they tore their own clothes. They rushed among the people, shouting,

LEB But when[fn] the apostles Barnabas and Paul heard aboutit,[fn] they tore their clothingand[fn] rushed out into the crowd, shouting


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“tore”) has been translated as a finite verb

BBE But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out

DRA And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things, to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them:

YLT and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying

DBY But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying

RV But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out

WBSWhich , when the apostles Barnabas and Paul heard of , they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

KJBWhich when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
  (Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, )

BB Which when the Apostles, Barnabas & Paul heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,
  (Which when the Apostles, Barnabas and Paul heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,)

GNV But when the Apostles, Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,

CB Whan ye Apostles Barnabas and Paul herde that, they rent their clothes, and ranne in amonge the people, cryenge
  (Whan ye/you_all Apostles Barnabas and Paul heard that, they rent their clothes, and ranne in among the people, cryenge)

TNT But when the Apostles Barnabas and Paul herde that they rent their clothes and ran in amonge the people cryinge
  (But when the Apostles Barnabas and Paul heard that they rent their clothes and ran in among the people cryinge )

WYC and crieden, and seiden, Men, what don ye this thing? and we ben deedli men lijk you, and schewen to you, that ye be conuertid fro these veyn thingis to the lyuynge God, that maad heuene, and erthe, and the see, and alle thingis that ben in hem;
  (and cried, and said, Men, what done ye/you_all this thing? and we been deadli men like you, and schewen to you, that ye/you_all be conuertid from these veyn things to the living God, that made heaven, and earth, and the see, and all things that been in hem;)

LUT Da das die Apostel, Barnabas und Paulus, höreten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen
  (So the the Apostel, Barnabas and Paulus, listenten, zerrissen they/she/them ihre clothes and sprangen under the people, schrieen)

CLV et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:
  (and dicentes: Viri, quid this facitis? and nos mortales sumus, similes to_you homines, annuntiantes to_you away his vanis converti to God vivum, who fecit the_sky, and the_earth/land, and mare, and omnia which in eis sunt: )

UGNT ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν, ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
  (akousantes de hoi apostoloi Barnabas kai Paulos, diarraʸxantes ta himatia heautōn, exepaʸdaʸsan eis ton oⱪlon, krazontes)

SBL-GNT ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν ⸀ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
  (akousantes de hoi apostoloi Barnabas kai Paulos, diarraʸxantes ta himatia ⸀autōn ⸀exepaʸdaʸsan eis ton oⱪlon krazontes )

TC-GNT Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια [fn]αὐτῶν, [fn]εἰσεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
  (Akousantes de hoi apostoloi Barnabas kai Paulos, diarraʸxantes ta himatia autōn, eisepaʸdaʸsan eis ton oⱪlon, krazontes)


14:14 αυτων ¦ εαυτων WH

14:14 εισεπηδησαν ¦ εξεπηδησαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν

/having/_torn the robes ˱of˲_themselves

Barnabas and Paul tore their clothes as a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “tearing their clothing to show how distressed they were that the crowd wanted to sacrifice to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

κράζοντες

crying_out

Together with the word “saying” in the next verse, the phrase “crying out” expresses a single idea. The phrase crying out tells how Barnabas and Paul were saying what they said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “saying loudly”

BI Acts 14:14 ©