Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Nevertheless, the people of the city were divided—some agreeing with the strict Jews, and others supporting the missionaries.
OET-LV On_the_other_hand the multitude of_the city was_divided, and on_one_hand they were with the Youdaiōns, on_the_other_hand they with the ambassadors.
SR-GNT Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. ‡
(Esⱪisthaʸ de to plaʸthos taʸs poleōs, kai hoi men aʸsan sun tois Youdaiois, hoi de sun tois apostolois.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the multitude of the city was divided, and some indeed were with the Jews, but some with the apostles.
UST The people who lived in Iconium had two different opinions. Some agreed with the Jews. Others agreed with Paul and Barnabas.
BSB § The people of the city were divided. Some sided with the Jews, and others with the apostles.
BLB Now the multitude of the city was divided, and indeed some were with the Jews, but some with the apostles.
AICNT But the people of the city were divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
OEB But the townspeople were divided, some siding with the Jews, some with the apostles;
WEB But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
WMB But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the emissaries.
NET But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
LSV And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
FBV The inhabitants of the town were divided, with some supporting the Jews and some the apostles.
TCNT But the population of the city was divided; some were with the Jews, and some were with the apostles.
T4T The people who lived in Iconium city strongly disagreed with each other concerning the message about Jesus. Some of them agreed with the Jews [SYN] who did not believe that message. Others agreed with Paul and Barnabas.
LEB But the population of the city was divided, and some were with the Jewsand some with the apostles.
BBE But there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles.
MOF No MOF ACTs book available
ASV But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
DRA And the multitude of the city was divided; and some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles.
YLT And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
DBY And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
RV But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
WBS But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
KJB But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
BB But the multitude of the citie was deuided: and part helde with the Iewes, and part with the Apostles.
(But the multitude of the city was divided: and part held with the Yewes, and part with the Apostles.)
GNV But the multitude of the city was deuided: and some were with the Iewes, and some with the Apostles.
(But the multitude of the city was divided: and some were with the Yewes, and some with the Apostles.)
CB Howbeyt the multitude of the cite was deuyded, some helde wt the Iewes, and some with the Apostles.
(Howbeyt the multitude of the cite was divided, some held with the Yewes, and some with the Apostles.)
TNT The people of the cyte were devided: and parte helde with the Iewes and parte with the Apostles.
(The people of the city were divided: and parte held with the Yews and parte with the Apostles.)
WYC But the multitude of the citee was departid, and sum weren with the Jewis, and sum with the apostlis.
(But the multitude of the city was departed, and sum were with the Yewis, and sum with the apostles.)
LUT Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten‘s mit den Juden und etliche mit den Aposteln.
(The Menge but the city spaltete sich; several hielten‘s with the Yuden and several with the Aposteln.)
CLV Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.
(Divisa it_is however multitudo of_the_city: and quidam quidem they_were cum Yudæis, quidam vero cum Apostolis.)
UGNT ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως; καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
(esⱪisthaʸ de to plaʸthos taʸs poleōs? kai hoi men aʸsan sun tois Youdaiois, hoi de sun tois apostolois.)
SBL-GNT ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
(esⱪisthaʸ de to plaʸthos taʸs poleōs, kai hoi men aʸsan sun tois Youdaiois hoi de sun tois apostolois.)
TC-GNT Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως· καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
(Esⱪisthaʸ de to plaʸthos taʸs poleōs; kai hoi men aʸsan sun tois Youdaiois, hoi de sun tois apostolois.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:4 The apostolic message required a decision about belief in Jesus, and opinion was clearly split.
• Paul and Barnabas are called apostles for the first time (also in 14:14), extending the idea of apostleship beyond the Twelve. Their message was in continuity with that of the original apostles, and they were prepared to suffer hardship and persecution for it as the earlier apostles had done (5:41; 14:19; 20:24; 21:13-14; see also Rom 8:35-38; 2 Cor 4:8-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσχίσθη & τὸ πλῆθος τῆς πόλεως
/was/_divided & the multitude ˱of˲_the city
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city disagreed with each other”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
σὺν τοῖς ἀποστόλοις
with the with the ambassadors
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “were with the apostles”