Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 12:23 verse available
OET-LV And_now he_has_died to/for_what this [am]_I fasting can to_bring_back_him again I [will_be]_going to_him/it and_he not he_will_return to_me.
UHB וְעַתָּ֣ה ׀ מֵ֗ת לָ֤מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַאוּכַ֥ל לַהֲשִׁיב֖וֹ ע֑וֹד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔יו וְה֖וּא לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלָֽי׃ ‡
(vəˊattāh mēt lāmmāh zeh ʼₐniy ʦām haʼūkal lahₐshīⱱō ˊōd ʼₐnī holēk ʼēlāyv vəhūʼ loʼ-yāshūⱱ ʼēlāy.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now, he is dead. Why is this that I should fast? Am I able to bring him back again? I am going to him, but he—he will not return to me.”
UST But now the baby is dead. So there is no reason for me to fast anymore. I cannot bring him back to myself. Some day I will go to where he is, but he will not return to me.”
BSB But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
OEB But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I am going to him, but he will not come back to me.
WEB But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
NET But now he is dead. Why should I fast? Am I able to bring him back? I will go to him, but he cannot return to me!’”
LSV And now, he has died, why [is] this—I fast? Am I able to bring him back again? I am going to him, and he does not return to me.”
FBV But now that he's dead, what's the point for me to go on fasting? Can I bring him back again? One day I will die and go to him, but he will never come back to me.”
T4T But now the baby is dead. So ◄there is no reason for me to
LEB But now he is dead. Why should I be fasting? Am I able to return him again? I am going to him, but he cannot return to me.”
BBE But now that the child is dead there is no reason for me to go without food; am I able to make him come back to life? I will go to him, but he will never come back to me.
MOF No MOF 2SA book available
JPS But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.'
ASV But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
DRA But now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me.
YLT and now, he hath died, why [is] this — I fast? am I able to bring him back again? I am going unto him, and he doth not turn back unto me.'
DBY But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
RV But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
WBS But now he is dead, Why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
KJB But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
BB But now seeing it is dead, wherefore should I fast? Can I bring him againe any more? I shall go to him, rather then he shall come againe to me.
(But now seeing it is dead, wherefore should I fast? Can I bring him again any more? I shall go to him, rather then he shall come again to me.)
GNV But now being dead, wherefore shoulde I now fast? Can I bring him againe any more? I shall goe to him, but he shall not returne to me.
(But now being dead, wherefore should I now fast? Can I bring him again any more? I shall go to him, but he shall not return to me. )
CB But now that it is deed, wherfore shulde I fast? Can I fetch it agayne. I shal go vnto it, but it shall not come agayne vnto me.
(But now that it is dead, wherfore should I fast? Can I fetch it again. I shall go unto it, but it shall not come again unto me.)
WYC `Now forsothe for he is deed, whi `fast Y? whether Y schal mow ayen clepe hym more? Y schal `go more to hym, but he schal not turne ayen to me.
(`Now forsothe for he is dead, why `fast Y? whether I shall mow ayen clepe him more? I shall `go more to him, but he shall not turn ayen to me.)
LUT Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir.
(Nun it but tot is, was should I fasten? Kann I it also againum holen? I become wohl to him fahren, it kommt but not again to mir.)
CLV Nunc autem quia mortuus est, quare jejunem? numquid potero revocare eum amplius? ego vadam magis ad eum: ille vero non revertetur ad me.
(Nunc however because mortuus it_is, quare yeyunem? numquid potero revocare him amplius? I vadam magis to eum: ille vero not/no revertetur to me. )
BRN But now it is dead, why should I fast thus? shall I be able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
BrLXX Καὶ νῦν τέθνηκεν, ἱνατί τοῦτο ἐγὼ νηστεύω; μὴ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι αὐτὸν ἔτι; ἐγὼ πορεύσομαι πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς οὐκ ἀναστρέψει πρὸς μέ.
(Kai nun tethnaʸken, hinati touto egō naʸsteuō? maʸ dunaʸsomai epistrepsai auton eti? egō poreusomai pros auton, kai autos ouk anastrepsei pros me. )
12:23 Can I bring him back again? I will go to him one day: The irreversibility of his son’s death forced David to face his own mortality. But he also showed his confidence in the afterlife.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) But now he is dead, so why should I fast?
(Some words not found in UHB: and=now dead to/for=what then I fast ?,can to,bring_~_back,him again/more I go to=him/it and=he not return to,me )
David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Can I bring him back again?
(Some words not found in UHB: and=now dead to/for=what then I fast ?,can to,bring_~_back,him again/more I go to=him/it and=he not return to,me )
David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot bring him back to life.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will go to him
(Some words not found in UHB: and=now dead to/for=what then I fast ?,can to,bring_~_back,him again/more I go to=him/it and=he not return to,me )
David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: “When I die I will go to where he is”