Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 15:20 verse available
OET-LV [was]_yesterday came_you and_the_day wander_you[fn] with_us to_go and_I [am]_going to where I [am]_going return and_take DOM brothers_your with_you covenant_loyalty and_faithfulness.
15:20 Variant note--fnCOLON-- אנוע/ך--fnCOLON-- (x-qere) ’אֲנִֽיעֲ/ךָ֤’--fnCOLON-- lemma=5128 morph=HVhi1cs/Sp2ms id=10NXX אֲנִֽיעֲ/ךָ֤
UHB תְּמ֣וֹל ׀ בּוֹאֶ֗ךָ וְהַיּ֞וֹם אֲנִֽיעֲךָ֤[fn] עִמָּ֨נוּ֙ לָלֶ֔כֶת וַאֲנִ֣י הוֹלֵ֔ךְ עַ֥ל אֲשֶׁר־אֲנִ֖י הוֹלֵ֑ךְ שׁ֣וּב וְהָשֵׁ֧ב אֶת־אַחֶ֛יךָ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃ ‡
(təmōl bōʼekā vəhayyōm ʼₐniyˊₐkā ˊimmānū lāleket vaʼₐniy hōlēk ˊal ʼₐsher-ʼₐniy hōlēk shūⱱ vəhāshēⱱ ʼet-ʼaḩeykā ˊimmāk ḩeşed veʼₑmet.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K אנועך
ULT Yesterday was your coming, but today will I make you wander about with us by going? But I am going because I am going. Return and make your brothers return with you—kindness and faithfulness.”
UST You have lived here in Israel for only a short time. And we do not even know where we will be going. So it is not right for me to force you to wander around with us. And take your troops with you. And I hope that Yahweh will faithfully love and be loyal to you.”
BSB In fact, you arrived only yesterday; should I make you wander around with us today while I do not know where I am going? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you loving devotion and faithfulness.[fn]”
15:20 LXX; Hebrew May loving devotion and faithfulness be with you.
OEB Yesterday you came and to-day shall I make you wander with us, while I go whither I may? Return, and take your fellow countrymen back with you; and .’
WEB Whereas you came but yesterday, should I today make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you.”
NET It seems like you arrived just yesterday. Today should I make you wander around by going with us? I go where I must go. But as for you, go back and take your men with you. May genuine loyal love protect you!”
LSV Your coming in [was only] yesterday, and should I move you to go with us today, since I am going over [to] where [I do not know where] I am going? Return, and take your brothers back. Kindness and truth [be] with you.”
FBV You only just got here, so why should I make you wander around with us now when I don't even know where I am going? Go back and take your men with you. May the Lord show you kindness and faithfulness.”
T4T You have lived here in Israel for only a short time [HYP]. And we do not even know where we will be going. So it is not right [RHQ] for me to force you to wander around with us. And take your troops with you. And I hope/wish that Yahweh will faithfully love and be loyal to you.”
LEB Yesterday when you came and today,[fn] I have caused you to wander by going with us. Now Iam going to where I am going; return and let your brothers return. May loyal love and faithfulness be with you.”
?:? Literally “the day”
BBE It was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lord's mercy and good faith be with you.
MOF No MOF 2SA book available
JPS Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren with thee in kindness and truth.'
ASV Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee.
DRA Yesterday thou camest, and today shalt thou be forced to go forth with us? but I shall go whither I am going: return thou, and take back thy brethren with thee, and the Lord will shew thee mercy, and truth, because thou hast shewn grace and fidelity.
YLT Yesterday [is] thy coming in, and to-day I move thee to go with us, and I am going on that which I am going! — turn back, and take back thy brethren with thee, — kindness and truth.'
DBY Thou didst come yesterday, and should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I can? Return and take back thy brethren. Mercy and truth be with thee!
RV Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee.
WBS Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may; return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
KJB Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.[fn]
(Whereas thou/you camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy/your brethren/brothers: mercy and truth be with thee.)
15.20 go up…: Heb. wander in going
BB Thou camest yesterday, and should I vnquiet thee to day to go with vs? I will go whyther I can: Therfore returne thou, & cary againe thy brethren: Mercy and trueth be with thee.
(Thou camest yesterday, and should I unquiet thee to day to go with us? I will go whyther I can: Therfore return thou, and carry again thy/your brethren/brothers: Mercy and truth be with thee.)
GNV Thou camest yesterday, and should I cause thee to wander to day and go with vs? I will goe whither I can: therefore returne thou and cary againe thy brethren: mercy and trueth be with thee.
(Thou camest yesterday, and should I cause thee to wander to day and go with us? I will go whither I can: therefore return thou/you and carry again thy/your brethren/brothers: mercy and truth be with thee. )
CB Thou camest yesterdaye, and to daye thou iuperdest to go with vs: As for me, I wyl go whither I can: turne thou backe agayne, and mercy and faithfulnes happen vnto thy brethren with the.
(Thou camest yesterdaye, and to day thou/you iuperdest to go with us: As for me, I will go whither I can: turn thou/you back again, and mercy and faithfulnes happen unto thy/your brethren with them.)
WYC Thou camest yistirdai, and to dai thou art compellid to go out with vs. Sotheli Y schal go, whidur Y schal go; turne ayen, and lede ayen thi britheren with thee, and the Lord do mercy and treuthe with thee, for thou schewidist grace and feith.
(Thou camest yistirdai, and to day thou/you art compellid to go out with us. Truly I shall go, whidur I shall go; turn again, and lead ayen thy/your brethren/brothers with thee, and the Lord do mercy and truth with thee, for thou/you showedist grace and faith.)
LUT Gestern bist du kommen und heute wagest du dich, mit uns zu gehen. Ich aber will gehen, wo ich hin kann gehen. Kehre um, und deinen Brüdern mit dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue.
(Gestern bist you coming and heute wagest you dich, with uns to gehen. I but will gehen, wo I there kann gehen. Kehre um, and deinen brothersn with you widerfahre compassion and Treue.)
CLV Heri venisti, et hodie compelleris nobiscum egredi? ego autem vadam quo iturus sum: revertere, et reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciet tecum misericordiam et veritatem, quia ostendisti gratiam et fidem.
(Heri venisti, and hodie compelleris nobiscum egredi? I however vadam quo iturus sum: revertere, and reduc tecum fratres tuos, and Master faciet tecum misericordiam and words, because ostendisti gratiam and fidem. )
BRN [fn]Whereas thou camest yesterday, shall I to-day cause thee to travel with us, and shalt thou thus change thy place? thou didst come forth yesterday, and to-day shall I set thee in motion to go along with us? I indeed will go whithersoever I may go: return then, and cause thy brethren to return with thee, and may the Lord deal mercifully and truly with thee.
15:20 Gr. it.
BrLXX Εἰ ἐχθὲς παραγέγονας, καὶ σήμερον κινήσω σε μεθʼ ἡμῶν; καί γε μεταναστήσεις τὸν τόπον σου· χθὲς ἡ ἐξέλευσίς σου, καὶ σήμερον μετακινήσω σε μεθʼ ἡμῶν τοῦ πορευθῆναι; καὶ ἐγὼ πορεύσομαι οὗ ἐὰν ἐγὼ πορευθῶ· ἐπιστρέφου καὶ ἐπίστρεψον τοὺς ἀδελφούς σου μετὰ σοῦ, καὶ Κύριος ποιήσει μετὰ σοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.
(Ei eⱪthes paragegonas, kai saʸmeron kinaʸsō se methʼ haʸmōn? kai ge metanastaʸseis ton topon sou; ⱪthes haʸ exeleusis sou, kai saʸmeron metakinaʸsō se methʼ haʸmōn tou poreuthaʸnai? kai egō poreusomai hou ean egō poreuthō; epistrefou kai epistrepson tous adelfous sou meta sou, kai Kurios poiaʸsei meta sou eleos kai alaʸtheian. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) why should I make you wander all over with us?
(Some words not found in UHB: yesterday came,you and,the,day wander,you with,us to=go and,I go on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who I going go_back and,take DOM brothers,your with,you kindness and,faithfulness )
This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to cause you to wander around with us.”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) Since you just left yesterday
(Some words not found in UHB: yesterday came,you and,the,day wander,you with,us to=go and,I go on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who I going go_back and,take DOM brothers,your with,you kindness and,faithfulness )
Here “yesterday” is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: “Since you have lived here only a short time”
(Occurrence 0) May loyalty and faithfulness go with you
(Some words not found in UHB: yesterday came,you and,the,day wander,you with,us to=go and,I go on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who I going go_back and,take DOM brothers,your with,you kindness and,faithfulness )
This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: “May Yahweh be faithful and loyal to you always”