Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2SA 15:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 15:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 15:23 verse available

OET-LVAnd_all the_earth/land [were]_weeping a_voice great and_all the_people [were]_passing_by and_the_king [was]_passing in/on/at/with_wadi of_Kidron and_all the_people [were]_passing_on on the_face of_the_road DOM the_wilderness.

UHBוְ⁠כָל־הָ⁠אָ֗רֶץ בּוֹכִים֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֖ם עֹֽבְרִ֑ים וְ⁠הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עֹבֵר֙ בְּ⁠נַ֣חַל קִדְר֔וֹן וְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙ עֹבְרִ֔ים עַל־פְּנֵי־דֶ֖רֶךְ אֶת־הַ⁠מִּדְבָּֽר׃ 
   (və⁠kāl-hā⁠ʼāreʦ bōkīm qōl gādōl və⁠kāl-hā⁠ˊām ˊoⱱriym və⁠ha⁠mmelek ˊoⱱēr bə⁠naḩal qidrōn və⁠kāl-hā⁠ˊām ˊoⱱriym ˊal-pənēy-derek ʼet-ha⁠mmidbār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the whole land was weeping with a great voice, and all the people were crossing, and the king was crossing the river of Kidron, and all the people were crossing the desert by the face of the way.

UST All the people along the road cried when they saw them walking by. The king and all the others crossed the Kidron Valley and went up the hill toward the wilderness.


BSB § Everyone in the countryside was weeping loudly as all the people passed by. And as the king crossed the Kidron Valley, all the people also passed toward the way of the wilderness.

OEB {This verse will need special attention.} And all the inhabitants of the land were weeping loudly as all the people passed on. While the king stood in the Kidron valley, the people were passing by before him toward the olive tree in the wilderness.

WEB All the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.

NET All the land was weeping loudly as all these people were leaving. As the king was crossing over the Kidron Valley, all the people were leaving on the road that leads to the desert.

LSV And all the land is weeping [with] a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the Brook of Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness;

FBV All the people in the countryside were crying aloud as everyone with David passed by. They crossed the Kidron Valley with the king on the way toward the wilderness.

T4T All the people along the road cried when they saw them walking by. The king and all the others crossed the Kidron Valley and then they all went up the hill toward the desert.

LEB All of the land was weeping with a loud voice as all the people were passing by and the king was crossing through the Wadi Kidron, and all the people were passing on the road to the wilderness.[fn]


?:? Literally “on the face of the road with the wilderness”

BBE And there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And all the country wept with a loud voice, as all the people passed over; and as the king passed over the brook Kidron, all the people passed over, toward the way of the wilderness.

ASV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.

DRA And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert.

YLT And all the land are weeping — a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the brook Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness;

DBY And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; the king also himself passed over the torrent Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness.

RV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.

WBS And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness.

KJB And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.[fn]
  (And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.)


15.23 Kidron: Gr. Cedron

BB And all the countrey wepte with a loude voyce, & all the people went ouer: The king also him selfe passed ouer the brooke Cedron, and all the people went ouer towarde the waye that leadeth to the wildernesse.
  (And all the country wept with a loud voice, and all the people went ouer: The king also himself passed over the brooke Cedron, and all the people went over towarde the way that leadeth to the wilderness.)

GNV And all the countrey wept with a loude voyce, and all the people went forward, but the King passed ouer the brooke Kidron: and all the people went ouer toward the way of ye wildernes.
  (And all the country wept with a loud voice, and all the people went forward, but the King passed over the brooke Kidron: and all the people went over toward the way of ye/you_all wildernes. )

CB And all the lande wepte with loude voyce, and all the people with them. And the kynge wete ouer the broke Cedron, and all the people wente ouer by the waye that goeth to the wyldernes.
  (And all the land wept with loud voice, and all the people with them. And the king went over the broke Cedron, and all the people went over by the way that goeth/goes to the wilderness.)

WYC And alle men wepten with greet vois, and al the puple passide; and the kyng yede ouer the strond of Cedron, and al the puple yede ayens the weie of the olyue tree, that biholdith to deseert.
  (And all men weptn with great voice, and all the people passed; and the king went over the strond of Cedron, and all the people went against the way of the olive tree, that biholdith to deseert.)

LUT Und das ganze Land weinete mit lauter Stimme, und alles Volk ging mit. Und der König ging über den Bach Kidron, und alles Volk ging vor auf dem Wege, der zur Wüste gehet.
  (And the ganze Land cried with lauter Stimme, and alles people went mit. And the king went above the Bach Kidron, and alles people went before/in_front_of on to_him Wege, the zur Wüste gehet.)

CLV Omnesque flebant voce magna, et universus populus transibat: rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, et cunctus populus incedebat contra viam quæ respicit ad desertum.
  (Omnesque flebant voce magna, and universus populus transibat: rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, and cunctus populus incedebat contra viam which respicit to desertum. )

BRN And all the [fn]country wept with a loud voice. And all the people passed by [fn]over the brook of Kedron; and the king crossed the brook Kedron: and all the people and the king passed on toward the way of the wilderness.


15:23 Gr. land.

15:23 Gr. in.

BrLXX Καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἔκλαιε φωνῇ μεγάλῃ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς παρεπορεύοντο ἐν τῷ χειμάῤῥῳ τῶν Κέδρων· καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη τὸν χειμάῤῥουν Κέδρων· καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ὁ βασιλεὺς παρεπορεύοντο ἐπὶ πρόσωπον ὁδοῦ τὴν ἔρημον.
  (Kai pasa haʸ gaʸ eklaie fōnaʸ megalaʸ; kai pas ho laos pareporeuonto en tōi ⱪeimaῤɽōi tōn Kedrōn; kai ho basileus diebaʸ ton ⱪeimaῤɽoun Kedrōn; kai pas ho laos kai ho basileus pareporeuonto epi prosōpon hodou taʸn eraʸmon. )


TSNTyndale Study Notes:

15:23 The Kidron Valley, east of Jerusalem, separated the City of David from the Mount of Olives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) All the country wept with a loud voice

(Some words not found in UHB: and=all the=earth/land weeping sound/voice big/great and=all the,people passed_by and,the,king crossed in/on/at/with,wadi Kidron and=all the,people moved_on on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of road DOM the,wilderness )

Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: “All the people along the road wept” or “Many of the people wept”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) with a loud voice

(Some words not found in UHB: and=all the=earth/land weeping sound/voice big/great and=all the,people passed_by and,the,king crossed in/on/at/with,wadi Kidron and=all the,people moved_on on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of road DOM the,wilderness )

Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: “loudly”

Note 3 topic: translate-names

(Occurrence 0) Kidron Valley

(Some words not found in UHB: and=all the=earth/land weeping sound/voice big/great and=all the,people passed_by and,the,king crossed in/on/at/with,wadi Kidron and=all the,people moved_on on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of road DOM the,wilderness )

This is the name of a place near Jerusalem.

BI 2Sa 15:23 ©