Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37

Parallel 2SA 15:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 15:34 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 15:34 verse available

OET-LV

And_if the_city you_will_return and_say to_Absalom servant_your[fn] I the_king I_will_be [was]_the_servant I_will_show_you(ms) and_I from_then and_now and_I servant_your and_defeat to_me DOM the_counsel of_Ahithophel.

15:34 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוְ⁠אִם־הָ⁠עִ֣יר תָּשׁ֗וּב וְ⁠אָמַרְתָּ֤ לְ⁠אַבְשָׁלוֹם֙ עַבְדְּ⁠ךָ֨ אֲנִ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֶֽהְיֶ֔ה עֶ֣בֶד אָבִ֤י⁠ךָ וַֽ⁠אֲנִי֙ מֵ⁠אָ֔ז וְ⁠עַתָּ֖ה וַ⁠אֲנִ֣י עַבְדֶּ֑⁠ךָ וְ⁠הֵפַרְתָּ֣ה לִ֔⁠י אֵ֖ת עֲצַ֥ת אֲחִיתֹֽפֶל׃ 
   (və⁠ʼim-hā⁠ˊiyr ttāshūⱱ və⁠ʼāmarəttā lə⁠ʼaⱱəshālōm ˊaⱱəddə⁠kā ʼₐniy ha⁠mmelek ʼehəyeh ˊeⱱed ʼāⱱiy⁠kā va⁠ʼₐnī mē⁠ʼāz və⁠ˊattāh va⁠ʼₐniy ˊaⱱədde⁠kā və⁠hēfarəttāh li⁠y ʼēt ˊₐʦat ʼₐḩītofel.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if you return to the city, and you say to Absalom, ‘I am your servant, O king. I was the servant of your father, and I, previously. But now, and I will be your servant,’ then you will foil the counsel of Ahithophel for me.

UST But if you return to the city, you can help me by saying to Absalom, ‘Your Majesty, I will serve you as faithfully as I served your father.’ If you do that and stay near Absalom, you will be able to oppose any advice that Ahithophel gives to Absalom.


BSB But you can thwart the counsel of Ahithophel for me if you return to the city and say to Absalom: ‘I will be your servant, my king; in the past I was your father’s servant, but now I will be your servant.’

OEB But if you return to the city, and say to Absalom, “Your brothers have gone away and the king your father has gone away after them, I will be thy servant, O king; I have been your father’s servant in the past, so now I will be your servant”, thus you can defeat for me the counsel of Ahithophel.

WEB but if you return to the city, and tell Absalom, ‘I will be your servant, O king. As I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.’

NET But you will be able to counter the advice of Ahithophel if you go back to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king! Previously I was your father’s servant, and now I will be your servant.’

LSV and if you return to the city and have said to Absalom, I am your servant, O king; I [am] also servant of your father until now, and presently, I [am] also your servant; then you have made void the counsel of Ahithophel for me;

FBV but if you go back to the city and tell Absalom, ‘I will be your servant, Your Majesty! Formerly I worked for your father, but now I'll work for you,’ then you can block Ahithophel's advice for me.

T4T But if you return to the city, you can help me by saying to Absalom, ‘Your Majesty, I will serve you as faithfully as I served your father.’ If you do that and stay near Absalom, you will be able to oppose any advice that Ahithophel gives to Absalom.

LEB but if you want to return to the city and say to Absalom, ‘I am your servant, O king. I used to be a servant of your father, but from then and now I will be your servant,’ then you can frustrate the counsel of Ahithophel for me.

BBE But if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your father's servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophel's designs against me from being put into effect.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS but if thou return to the city, and say unto Absalom: I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.

ASV but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.

DRA But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father’s servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel.

YLT and if to the city thou dost turn back, and hast said to Absalom, Thy servant I am, O king; servant of thy father I [am] also hitherto, and now, I [am] also thy servant; then thou hast made void for me the counsel of Ahithophel;

DBY but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so now will I be thy servant; then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.

RV but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant: then shalt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.

WBS but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant: then shalt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.

KJB But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
  (But if thou/you return to the city, and say unto Absalom, I will be thy/your servant, O king; as I have been thy/your father’s servant hitherto, so will I now also be thy/your servant: then mayest/may thou/you for me defeat the counsel of Ahithophel.)

BB But if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I will be thy seruaunt O king: as I haue thus long ben thy fathers seruaunt, so am I nowe thy seruaunt, thou mayest for my sake destroy the counsel of Ahithophel.
  (But if thou/you return to the city, and say unto Absalom, I will be thy/your servant O king: as I have thus long been thy/your fathers servant, so am I now thy/your servant, thou/you mayest/may for my sake destroy the counsel of Ahithophel.)

GNV But if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I wil be thy seruant, O King, (as I haue bene in time past thy fathers seruant, so will I now be thy seruant) then thou mayest bring me the counsell of Ahithophel to nought.
  (But if thou/you return to the city, and say unto Absalom, I will be thy/your servant, O King, (as I have been in time past thy/your fathers servant, so will I now be thy/your servant) then thou/you mayest/may bring me the council/counsel of Ahithophel to nought.)

CB but yf thou goest agayne in to the cite, and sayest vnto Absalom: I am thy seruaunt O kynge euen as I was thy fathers seruaunt, so wyll I now be thy seruaunt, Then shalt thou brynge Achitophels councell to naughte.
  (but if thou/you goest again in to the city, and sayest unto Absalom: I am thy/your servant O king even as I was thy/your fathers servant, so will I now be thy/your servant, Then shalt thou/you bring Achitophels council/counsel to naughte.)

WYC and seist to Absolon, Y am thi seruaunt, kyng, suffre thou me to lyue; as Y was the seruaunt of thi fadir, so Y schal be thi seruaunt; thou schalt distrye the counsel of Achitofel.
  (and sayest to Absolon, I am thy/your servant, king, suffer thou/you me to lyue; as I was the servant of thy/your father, so I shall be thy/your servant; thou/you schalt distrye the counsel of Achitofel.)

LUT Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des Königs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: so würdest du mir zu gut den Ratschlag Ahitophels zunichte machen.
  (Wenn you but again in the city gingest and sprächest to Absalom: I bin your Knecht, I will the kings sein; the I deines Vaters Knecht was to the Zeit, will now your Knecht sein: so würdest you to_me to good the Ratschlag Ahitophels zunichte machen.)

CLV si autem in civitatem revertaris, et dixeris Absalom: Servus tuus sum, rex: sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus: dissipabis consilium Achitophel.
  (si however in civitatem revertaris, and dixeris Absalom: Servus tuus sum, rex: sicut fui servus patris tui, so ero servus tuus: dissipabis consilium Achitophel.)

BRN but if thou shall return to the city, and shalt say to Abessalom, Thy brethren are passed over, and the king thy father is passed over after me: and now I am thy servant, O king, suffer me to live: at one time even of late I was the servant of thy father, and now I am thy humble servant—so shalt thou disconcert for me the counsel of Achitophel.

BrLXX καὶ ἐὰν ἐπιστρέψῃς ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἐρεῖς τῷ Ἀβεσσαλὼμ, διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου, καὶ ὁ βασιλεὺς κατόπισθέ μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου· καὶ νῦν παῖς σού εἰμὶ, βασιλεῦ, ἔασόν με ζῆσαι· παῖς τοῦ πατρὸς σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως, καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός· καὶ διασκεδάσεις μοι τὴν βουλὴς Ἀχιτόφελ.
  (kai ean epistrepsaʸs epi taʸn polin, kai ereis tōi Abessalōm, dielaʸluthasin hoi adelfoi sou, kai ho basileus katopisthe mou dielaʸluthen ho pataʸr sou; kai nun pais sou eimi, basileu, eason me zaʸsai; pais tou patros sou aʸmaʸn tote kai artiōs, kai nun egō doulos sos; kai diaskedaseis moi taʸn boulaʸs Aⱪitofel.)


TSNTyndale Study Notes:

15:34 While David was confident that God’s providence was at work behind the scenes, he also took strategic action to further his own cause.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) you will confuse Ahithophel’s advice for me

(Some words not found in UHB: and=if the=city you(ms)_will_return and,say to,Absalom servant,your I the=king be servant I_will_show=you(ms) and,I from,then and=now and,I servant,your and,defeat to=me DOM counsel Ahithophel )

David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: “you can serve me by opposing Ahithophel’s advice”

BI 2Sa 15:34 ©