Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2SA 15:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 15:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 15:28 verse available

OET-LVSee I [will_be]_delaying in/on/at/with_fords[fn] the_wilderness until comes word from_with_you_all to_announce to_me.


15:28 Variant note: ב/עברות: (x-qere) ’בְּ/עַֽרְב֖וֹת’: lemma_b/6160 n_1.0 morph_HR/Ncfpc id_10cj2 בְּ/עַֽרְב֖וֹת

UHBרְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ ב⁠עברות[fn] הַ⁠מִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בּ֥וֹא דָבָ֛ר מֵ⁠עִמָּ⁠כֶ֖ם לְ⁠הַגִּ֥יד לִֽ⁠י׃ 
   (rəʼū ʼānokiy mitmahmēha ⱱ⁠ˊⱱrvt ha⁠mmidbār ˊad bōʼ dāⱱār mē⁠ˊimmā⁠kem lə⁠haggiyd li⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q בְּעַֽרְב֖וֹת

ULT See, I am hesitating at the fords of the wilderness until word comes from with you to inform me.”

UST I will wait in the wilderness at the place where people can walk across the river, until you send a message to me.”


BSB See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”

OEB See, I am going to delay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.’

WEB Behold, I will stay at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”

NET Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me.”

LSV see, I am lingering in the plains of the wilderness until the coming in of a word from you to declare to me.”

FBV I'll wait at the fords of the wilderness until I hear from you.”

T4T I will wait in the desert at the place where people can walk across the river, until you send a message to me.”

LEB See, I am waiting at the fords of the wilderness until a word comes from you all to inform me.”

BBE See, I will be waiting at the way across the river, in the waste land, till I get news from you.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS See, I will tarry in the plains of the wilderness, until there come word from you to announce unto me.'

ASV See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.

DRA Behold I will lie hid in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify me.

YLT see ye, I am tarrying in the plains of the wilderness till the coming in of a word from you to declare to me.'

DBY See, I will stop in the plains of the desert, until there come word from you to inform me.

RV See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.

WBS See, I will tarry in the plain of the wilderness, until word shall come from you to certify me.

KJB See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
  (See, I will tarry/wait in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. )

BB Behold, I wil tary in the fieldes of the wildernesse, vntil there come some word from you to be tolde me.
  (Behold, I will tarry/wait in the fields of the wilderness, until there come some word from you to be tolde me.)

GNV Behold, I wil tarie in the fieldes of the wildernesse, vntill there come some worde from you to be tolde me.
  (Behold, I will tarry/wait in the fields of the wilderness, until there come some word from you to be tolde me. )

CB beholde, I wyl tary in the playne of the wyldernes, tyll the message come from you, and tell me.
  (beholde, I will tarry/wait in the plain of the wilderness, till the message come from you, and tell me.)

WYC Lo! Y schal be hid in the feeldi places of deseert, til word come fro you, and schewe to me.
  (Lo! I shall be hid in the fieldi places of deseert, til word come from you, and show to me.)

LUT Siehe, ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme und sage mir an.
  (Siehe, I will verziehen on to_him blachen Felde in the Wüste, until that Botschaft from you komme and sage to_me an.)

CLV Ecce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi.
  (Behold I abscondar in campestribus deserti, until let_him_come sermo a to_you indicans mihi. )

BRN Behold, I continue in arms in Araboth of the desert, until there come tidings from you to report to me.

BrLXX Ἴδετε, ἐγώ εἰμι στρατεύομαι ἐν Ἀραβὼθ τῆς ἐρήμου, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ῥῆμα παρʼ ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαί μοι.
  (Idete, egō eimi strateuomai en Arabōth taʸs eraʸmou, heōs tou elthein ɽaʸma parʼ humōn tou apangeilai moi. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: see I wait in/on/at/with,fords the,wilderness until comes word from,with,you_all to=announce to=me )

Here this word means for the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) until word comes from you

(Some words not found in UHB: see I wait in/on/at/with,fords the,wilderness until comes word from,with,you_all to=announce to=me )

This refers to him sending a messenger to the king. Alternate translation: “until you send a messenger to me to inform me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) to inform me

(Some words not found in UHB: see I wait in/on/at/with,fords the,wilderness until comes word from,with,you_all to=announce to=me )

Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: “to tell me what is happening in Jerusalem”

BI 2Sa 15:28 ©