Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2SA 15:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 15:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 15:14 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Dāvid to/from_all/each/any/every servants_his who with_him/it in/on/at/with_Yərūshālayim arise and_flee DOM not it_will_belong to/for_ourselves an_escape from_face/in_front_of Absalom hurry to_go lest he_should_hurry and_overtake_us and_bring on_us DOM the_disaster and_strike the_city with_edge of_[the]_sword.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר דָּ֠וִד לְ⁠כָל־עֲבָדָ֨י⁠ו אֲשֶׁר־אִתּ֤⁠וֹ בִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ ק֣וּמוּ וְ⁠נִבְרָ֔חָה כִּ֛י לֹא־תִֽהְיֶה־לָּ֥⁠נוּ פְלֵיטָ֖ה מִ⁠פְּנֵ֣י אַבְשָׁל֑וֹם מַהֲר֣וּ לָ⁠לֶ֗כֶת פֶּן־יְמַהֵ֤ר וְ⁠הִשִּׂגָ֨⁠נוּ֙ וְ⁠הִדִּ֤יחַ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ אֶת־הָ֣⁠רָעָ֔ה וְ⁠הִכָּ֥ה הָ⁠עִ֖יר לְ⁠פִי־חָֽרֶב׃ 
   (va⁠uoʼmer ddāvid lə⁠kāl-ˊₐⱱādāy⁠v ʼₐsher-ʼitt⁠ō ⱱi⁠yrūshālaim qūmū və⁠niⱱərāḩāh ⱪiy loʼ-tihəyeh-llā⁠nū fəlēyţāh mi⁠pənēy ʼaⱱəshālōm mahₐrū lā⁠leket pen-yəmahēr və⁠hissigā⁠nū və⁠hiddiyaḩ ˊālēy⁠nū ʼet-hā⁠rāˊāh və⁠hiⱪāh hā⁠ˊiyr lə⁠fī-ḩāreⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, “Get up, and let us flee, for there will not be for us an escape from before the face of Absalom. Hurry to leave lest he hurry and overtake us and swing on us a disaster and strike the city to the mouth of the sword.”

UST So David said to all his officials, “We must leave immediately if we want to escape from Absalom! We must go quickly, before he and his men arrive. If we do not do that, they will kill us and everyone else in the city!”


BSB § And David said to all the servants with him in Jerusalem, “Arise and let us flee, or we will not escape from Absalom! We must leave quickly, or he will soon overtake us, heap disaster on us, and put the city to the sword.”

OEB David said to all his servants who were with him at Jerusalem, ‘Up, let us flee; for otherwise there will be for us no escape from Absalom. Make haste to depart, lest he quickly overtake us and bring down evil upon us and put the city to the edge of the sword.’

WEB David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise! Let’s flee, or else none of us will escape from Absalom. Hurry to depart, lest he overtake us quickly and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.”

NET So David said to all his servants who were with him in Jerusalem, “Come on! Let’s escape! Otherwise no one will be delivered from Absalom! Go immediately, or else he will quickly overtake us and bring disaster on us and kill the city’s residents with the sword.”

LSV And David says to all his servants who [are] with him in Jerusalem, “Rise, and we flee, for we have no escape from the face of Absalom; hurry to go, lest he hurries, and has overtaken us, and forced evil on us, and struck the city by the mouth of the sword.”

FBV David said to all the officials with him in Jerusalem, “Quick! Let's go! Otherwise we won't be able to get away from Absalom! We must leave immediately, or he will soon catch up with us, attack us, and kill the people here in the city.”

T4T So David said to all his officials, “We must leave immediately if we want to escape from Absalom! We must go quickly, before he and his men arrive. If we do not do that, they will kill us and everyone else in the city!”

LEB Then David said to all his servants who were with him in Jerusalem, “Get up and let us flee, for there will be no escape for us from Absalom! Hurry to go, otherwise he will come quickly and overtake us! And he will bring disaster on us and evil! He will attack the city with the edge of the sword!”

BBE And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Come, let us go in flight, or not one of us will be safe from Absalom: let us go without loss of time, or he will overtake us quickly and send evil on us, and put the town to the sword.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem: 'Arise, and let us flee; or else none of us shall escape from Absalom; make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.'

ASV And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.

DRA And David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword.

YLT And David saith to all his servants who [are] with him in Jerusalem, 'Rise, and we flee, for we have no escape from the face of Absalom; haste to go, lest he hasten, and have overtaken us, and forced on us evil, and smitten the city by the mouth of the sword.'

DBY And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Rise up and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom. Be quick to depart, lest he overtake us quickly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.

RV And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.

WBS And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.

KJB And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
  (And David said unto all his servants that were with him at Yerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.)

BB And Dauid said vnto all his seruautes that were with him at Hierusalem: Up, that we may flee, for we shall not els escape from Absalom: Make speede to departe, lest he come sodenly & catche vs, and bring euyll vpon vs, and smyte the citie with the edge of the sworde.
  (And Dauid said unto all his servantes that were with him at Yerusalem: Up, that we may flee, for we shall not else escape from Absalom: Make speede to departe, lest he come sodenly and catche us, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.)

GNV Then Dauid sayd vnto all his seruants that were with him at Ierusalem, Vp, and let vs flee: for we shall not escape from Absalom: make speede to depart, lest he come suddenly and take vs, and bring euill vpon vs, and smite the citie with the edge of the sworde.
  (Then Dauid said unto all his servants that were with him at Yerusalem, Vp, and let us flee: for we shall not escape from Absalom: make speede to depart, lest he come suddenly and take us, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.)

CB Dauid sayde vnto all his seruauntes that were with him at Ierusalem: Vp, let vs fle, for here shall be no escapynge for vs before Absalom. Make haist that we maye be goynge, lest he ouertake vs and catch vs, and dryue some mysfortune vpon vs, and smyte the cyte with the edge of the swerde.
  (Dauid said unto all his servants that were with him at Yerusalem: Vp, let us fle, for here shall be no escapynge for us before Absalom. Make haist that we may be goynge, lest he ouertake us and catch us, and drive some mysfortune upon us, and smite the city with the edge of the swerde.)

WYC And Dauid seide to hise seruauntis that weren with hym in Jerusalem, Rise ye, and flee we; for noon ascaping schal be to us fro the face of Absolon; therfor haste ye to go out, lest he come, and ocupie vs, and fille on vs fallynge, and smyte the citee bi the scharpnesse of swerd.
  (And Dauid said to his servants that were with him in Yerusalem, Rise ye, and flee we; for noon ascaping shall be to us from the face of Absolon; therefore haste ye/you_all to go out, lest he come, and ocupie us, and fille on us fallynge, and smite the city by the scharpnesse of swerd.)

LUT David sprach aber zu allen seinen Knechten, die bei ihm waren zu Jerusalem: Auf, laßt uns fliehen, denn hie wird kein Entrinnen sein vor Absalom; eilet, daß wir gehen, daß er uns nicht übereile und ergreife uns und treibe ein Unglück auf uns und schlage die Stadt mit der Schärfe des Schwerts!
  (David spoke but to all his Knechten, the bei him waren to Yerusalem: Auf, laßt uns fliehen, because here becomes kein Entrinnen his before/in_front_of Absalom; eilet, that wir gehen, that he uns not übereile and ergreife uns and treibe a Unglück on uns and schlage the city with the Schärfe the Schwerts!)

CLV Et ait David servis suis qui erant cum eo in Jerusalem: Surgite, fugiamus: neque enim erit nobis effugium a facie Absalom: festinate egredi, ne forte veniens occupet nos, et impellat super nos ruinam, et percutiat civitatem in ore gladii.
  (And ait David servis to_his_own who they_were cum eo in Yerusalem: Surgite, fugiamus: neque because erit nobis effugium a facie Absalom: festinate egredi, ne forte veniens occupet nos, and impellat super nos ruinam, and percutiat civitatem in ore gladii.)

BRN And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, Rise, and let us flee, for we have no refuge from Abessalom: make haste and go, lest he overtake us speedily, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.

BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς μετʼ αὐτοῦ τοῖς ἐν Ἰερουσαλὴμ, ἀνάστητε καὶ φύγωμεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν σωτηρία ἀπὸ προσώπου Ἀβεσσαλώμ· ταχύνατε τοῦ πορευθῆναι, ἵνα μὴ ταχύνῃ καὶ καταλάβῃ ἡμᾶς, καὶ ἐξώσῃ ἐφʼ ἡμᾶς τὴν κακίαν, καὶ πατάξῃ τὴν πόλιν ἐν στόματι μαχαίρης.
  (Kai eipe Dawid pasi tois paisin autou tois metʼ autou tois en Ierousalaʸm, anastaʸte kai fugōmen, hoti ouk estin haʸmin sōtaʸria apo prosōpou Abessalōm; taⱪunate tou poreuthaʸnai, hina maʸ taⱪunaʸ kai katalabaʸ haʸmas, kai exōsaʸ efʼ haʸmas taʸn kakian, kai pataxaʸ taʸn polin en stomati maⱪairaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

15:1-19 Absalom revolted against David eleven years after Amnon violated Tamar (cp. 13:23, 38; 14:28; 15:7), approximately the twenty-fifth year of David’s thirty-three-year reign in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) escape from Absalom … he will quickly … and he will bring

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every servants,his which/who with=him/it in/on/at/with,Jerusalem get_up and,flee that/for/because/then/when not there_~_be to/for=ourselves escape from=face/in_front_of Absalom hurry to=go lest quickly and,overtake,us and,bring on,us DOM the,disaster and,strike the=city with,edge sword )

Here David speaks of Absalom and the men with him as “Absalom” himself because the men are following Absalom’s authority. Alternate translation: “escape from Absalom and his men … he and his men will quickly … and they will bring”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) attack the city with the edge of the sword

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every servants,his which/who with=him/it in/on/at/with,Jerusalem get_up and,flee that/for/because/then/when not there_~_be to/for=ourselves escape from=face/in_front_of Absalom hurry to=go lest quickly and,overtake,us and,bring on,us DOM the,disaster and,strike the=city with,edge sword )

The “city” is a metonym referring to the people in the city. Alternate translation: “will attack the people of our city and kill them with their swords”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

The “edge of the sword” is a synecdoche referring to the Israelites’ swords and emphasize that they killed the people in battle.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) bring down disaster

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every servants,his which/who with=him/it in/on/at/with,Jerusalem get_up and,flee that/for/because/then/when not there_~_be to/for=ourselves escape from=face/in_front_of Absalom hurry to=go lest quickly and,overtake,us and,bring on,us DOM the,disaster and,strike the=city with,edge sword )

This means to cause disaster to happen.

BI 2Sa 15:14 ©