Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2SA 15:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 15:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 15:19 verse available

OET-LVAnd_he/it_said the_king to Ittai the_Gittite to/for_what will_you_go also you with_us return and_stay with the_king DOM [are]_a_foreigner you and_also [are]_an_exile you from_homeland_your.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־אִתַּ֣י הַ⁠גִּתִּ֔י לָ֧⁠מָּה תֵלֵ֛ךְ גַּם־אַתָּ֖ה אִתָּ֑⁠נוּ שׁ֣וּב וְ⁠שֵׁ֤ב עִם־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ כִּֽי־נָכְרִ֣י אַ֔תָּה וְ⁠גַם־גֹּלֶ֥ה אַתָּ֖ה לִ⁠מְקוֹמֶֽ⁠ךָ׃ 
   (va⁠uoʼmer ha⁠mmelek ʼel-ʼittay ha⁠ggittiy lā⁠mmāh tēlēk ggam-ʼattāh ʼittā⁠nū shūⱱ və⁠shēⱱ ˊim-ha⁠mmelek ⱪiy-nākəriy ʼattāh və⁠gam-ggoleh ʼattāh li⁠məqōme⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king said to Ittai the Gittite, “Why are you yourself also coming with us? Return and live with the king, for you are a foreigner, and also you are an exile to your place.

UST Then David said to Ittai, the leader of the soldiers from Gath, “Why are you going with us? Go back and stay with Absalom the new king. You are not an Israelite; you are living away from your own land.


BSB § Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you also go with us? Go back and stay with the new king, since you are both a foreigner and an exile from your homeland.

OEB Then said the king to Ittai the Gittite, ‘Why will you also go with us? Return and stay with the king; for you are a foreigner and an exile from your own land.

WEB Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner and also an exile. Return to your own place.

NET Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you come with us? Go back and stay with the new king, for you are a foreigner and an exile from your own country.

LSV And the king says to Ittai the Gittite, “Why do you go—you also—with us? Return and abide with the king, for you [are] a stranger, and also an exile, you—to your place.

FBV The king said to Ittai the Gittite, “Why are you coming with us too? Go back and stay with the new king, because you are a foreigner and an exile a long way from home.

T4T Then David said to Ittai, the leader of the soldiers from Gath, “Why are you going with us?/You should not be going with us.► [RHQ] Go back and stay with Absalom the new king. You are not an Israeli; you are living away from your own land.

LEB The king said to Ittai the Gittite, “Why are you also coming with us? Return and stay with the king, for you are a foreigner; moreover, you are an exile. You are far from your place.

BBE Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you coming with us? go back and keep with the king: for you are a man of another country, you are far from the land of your birth.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Then said the king to Ittai the Gittite: 'Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king; for thou art a foreigner, and also an exile from thine own place.

ASV Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; return to thine own place.

DRA And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us? return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place.

YLT And the king saith unto Ittai the Gittite, 'Why dost thou go — thou also — with us? turn back — and abide with the king, for thou [art] a stranger, and also an exile thou — to thy place.

DBY And the king said to Ittai the Gittite, Why dost thou also go with us? return to thy place, and abide with the king; for thou art a foreigner, and besides, thou hast emigrated to the place where thou [dwellest].

RV Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile; return to thine own place.

WBS Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile; return to thine own place.

KJB ¶ Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
  (¶ Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou/you also with us? return to thy/your place, and abide with the king: for thou/you art a stranger, and also an exile.)

BB Then sayde the king to Ithai the Gethite: Wherfore commest thou with vs? Returne, and abyde with the king, for thou art a straunger, depart therfore to thy place.
  (Then said the king to Ithai the Gethite: Wherefore commest thou/you with us? Returne, and abide with the king, for thou/you art a stranger, depart therefore to thy/your place.)

GNV Then sayde the King to Ittai the Gittite, Wherefore commest thou also with vs? Returne aud abide with the King, for thou art a stranger: depart thou therefore to thy place.
  (Then said the King to Ittai the Gittite, Wherefore commest thou/you also with us? Returne aud abide with the King, for thou/you art a stranger: depart thou/you therefore to thy/your place.)

CB And the kynge sayde vnto Ithai ye Gethite: Why goest thou also with vs? Turne backe, and byde with the kynge, for thou art a straunger: get the hence agayne vnto thy place.
  (And the king said unto Ithai ye/you_all Gethite: Why goest thou/you also with us? Turn backe, and bide/stay with the king, for thou/you art a stranger: get the hence again unto thy/your place.)

WYC Forsothe the kyng seide to Ethai of Geth, Whi comest thou with vs? Turne thou ayen, and dwelle with the kyng, for thou art a pilgrym, and thou yedist out fro thi place.
  (Forsothe the king said to Ethai of Geth, Whi comest thou/you with us? Turn thou/you again, and dwelle with the king, for thou/you art a pilgrym, and thou/you yedist out from thy/your place.)

LUT Und der König sprach zu Ithai, dem Gethiter: Warum gehest du auch mit uns? Kehre um und bleibe bei dem Könige; denn du bist fremd und von deinem Ort gezogen hieher.
  (And the king spoke to Ithai, to_him Gethiter: Warum gehest you also with uns? Kehre around/by/for and stay bei to_him kinge; because you bist fremd and from deinem Ort gezogen hieher.)

CLV Dixit autem rex ad Ethai Gethæum: Cur venis nobiscum? revertere, et habita cum rege, quia peregrinus es, et egressus es de loco tuo.
  (Dixit however rex to Ethai Gethæum: Cur venis nobiscum? revertere, and habita cum rege, because peregrinus es, and egressus you_are about loco tuo.)

BRN And the king said to Ethi the Gittite, Why dost thou also go with us? return, and dwell with the king, for thou art a stranger, and thou hast come forth as a sojourner out of thy place.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἐθὶ τὸν Γεθαῖον, ἱνατί πορεύῃ καὶ σὺ μεθʼ ἡμῶν; ἐπίστρεφε, καὶ οἴκει μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι ξένος εἶ σὺ, καὶ ὅτι μετῴκηκας σὺ ἐκ τοῦ τόπου σου.
  (Kai eipen ho basileus pros Ethi ton Gethaion, hinati poreuaʸ kai su methʼ haʸmōn? epistrefe, kai oikei meta tou basileōs, hoti xenos ei su, kai hoti metōkaʸkas su ek tou topou sou.)


TSNTyndale Study Notes:

15:19 Ittai, a Philistine from Gath, was associated with Gibeah in Benjamin (23:29; 1 Chr 11:31); the Philistines had established a garrison in Gibeah at the beginning of Saul’s career (1 Sam 10:5; 13:3).
• David was stepping aside for King Absalom, who had successfully swayed the loyalty of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ittai

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Ittai the,Gittite to/for=what you(ms)_will_walk also/yet you(ms) with,us go_back and,stay with the=king that/for/because/then/when foreigner you(ms) and=also exile you(ms) from,homeland,your )

This is the name of a man.

(Occurrence 0) Gittite

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Ittai the,Gittite to/for=what you(ms)_will_walk also/yet you(ms) with,us go_back and,stay with the=king that/for/because/then/when foreigner you(ms) and=also exile you(ms) from,homeland,your )

Translate the name of this people group the same as you did in 2 Samuel 6:10.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why will you come with us?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Ittai the,Gittite to/for=what you(ms)_will_walk also/yet you(ms) with,us go_back and,stay with the=king that/for/because/then/when foreigner you(ms) and=also exile you(ms) from,homeland,your )

This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do not need to go with us.”

BI 2Sa 15:19 ©