Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 2:16 verse available
OET-LV And_grabbed each in/on/at/with_head his/its_neighbour and_sword_his in/on/at/with_side his/its_neighbour and_they_fell together and_he/it_called to_the_place (the)_that wwww wwww which in/on/at/with_Gibeon.
UHB וַֽיַּחֲזִ֜קוּ אִ֣ישׁ ׀ בְּרֹ֣אשׁ רֵעֵ֗הוּ וְחַרְבּוֹ֙ בְּצַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וַֽיִּפְּל֖וּ יַחְדָּ֑ו וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא חֶלְקַ֥ת הַצֻּרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֽוֹן׃ ‡
(vayyaḩₐziqū ʼiysh bəroʼsh rēˊēhū vəḩarbō bəʦad rēˊēhū vayyiplū yaḩddāv vayyiqrāʼ lammāqōm hahūʼ ḩelqat haʦʦuriym ʼₐsher bəgiⱱˊōn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they seized, each one, his neighbor by the head, and his sword in the side of his neighbor, and they fell together. And he called that place, “Helkath Hazzurim,” which is in Gibeon.
UST Each of them grabbed the head of the man against whom he was fighting, and thrust his sword into that man’s side. The result was that all twenty-four of them fell down dead. So that area in Gibeon is now called “Field of Swords.”
BSB Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his sword into his opponent’s side, and they all fell together. So this place, which is in Gibeon, is called Helkath-hazzurim.[fn]
2:16 Helkath-hazzurim means the Field of Swords.
OEB And they each caught his opponent by the head and thrust his sword into his side, so they fell down together. Therefore that place was called, Field of the Enemies (which is in Gibeon).
WEB They each caught his opponent by the head and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together. Therefore that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim.[fn]
2:16 “Helkath Hazzurim” means “field of daggers”.
NET As they grappled with one another, each one stabbed his opponent with his sword and they fell dead together. So that place is called the Field of Flints; it is in Gibeon.
LSV And they each lay hold on the head of his companion, and his sword [is] in the side of his companion, and they fall together, and [one] calls that place Helkath-Hazzurim, which [is] in Gibeon,
FBV Each man grabbed his opponent's head and drove his sword into his opponent's side so that they all fell down dead together. That's why this place in Gibeon is called the Field of Sword-edges.
T4T Each of them grabbed the head of the man against whom he was fighting, and thrust his sword into that man’s side. The result was that all 24 of them fell down dead. So that area in Gibeon is now called ‘Field of Swords’.
LEB Then each seized his opponent[fn] by the head andeach thrust his sword in the side of his opponent, so they fell together. So they[fn] called the name of that place Helkath Hazzurim,[fn] whichis in Gibeon.
BBE And every one got the other by the head, driving his sword into the other's side, so they all went down together: and that place was named the Field of Sides, and it is in Gibeon.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together; wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
ASV And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
DRA And every one catching his fellow, by the head, thrust his sword into the side of his adversary, and they fell down together: and the name of the place was called: The field of the valiant, in Gabaon.
YLT And they lay hold, each on the head of his companion, and his sword [is] in the side of his companion, and they fall together, and [one] calleth that place Helkath-Hazzurim, which [is] in Gibeon,
DBY And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow's side, and they fell down together. And that place was called Helkath-hazzurim, which is by Gibeon.
RV And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
WBS And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side: so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
KJB And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.[fn]
(And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.)
2.16 Helkath-hazzurim: that is, The field of strong men
BB And euery one caught his felowe by ye head, & thrust his sword in his felowes side, and so they fell downe together: Wherefore the place was called Helkath hazzurim, which is in Gibeon.
(And every one caught his fellow by ye/you_all head, and thrust his sword in his fellows side, and so they fell down together: Wherefore the place was called Helkath hazzurim, which is in Gibeon.)
GNV And euery one caught his fellowe by the head, and thrust his sword in his fellowes side, so they fell downe together: wherefore ye place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
(And every one caught his fellowe by the head, and thrust his sword in his fellowes side, so they fell down together: wherefore ye/you_all place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon. )
CB And euery one gat another by the heade, and thrust his swerde in his syde, and fell together: therfore is the place called Helkath hazurim (that is, the felde of the Worthies) which is at Gibeon.
(And every one gat another by the heade, and thrust his swerde in his syde, and fell together: therefore is the place called Helkath hazurim (that is, the field of the Worthies) which is at Gibeon.)
WYC And ech man, whanne `the heed of his felowe was takun, fastnede the swerde in to the side of `the contrarye; and thei felden doun togidere. And the name of that place was clepid The Feeld of stronge men in Gabaon.
(And each man, when `the heed of his fellow was taken, fastnede the swerde in to the side of `the contrarye; and they fieldn down together. And the name of that place was called The Feeld of stronge men in Gabaon.)
LUT Und ein jeglicher ergriff den andern bei dem Kopf und stieß ihm sein Schwert in seine Seite, und fielen miteinander. Daher der Ort genannt wird: Helkath-Hazurim, der zu Gibeon ist.
(And a jeglicher ergriff the change bei to_him Kopf and stieß him his Schwert in his Seite, and fielen miteinander. Therefore the location genannt wird: Helkath-Hazurim, the to Gibeon is.)
CLV Apprehensoque unusquisque capite comparis sui, defixit gladium in latus contrarii, et ceciderunt simul: vocatumque est nomen loci illius: Ager robustorum, in Gabaon.
(Apprehensoque unusquisque capite comparis sui, defixit gladium in latus contrarii, and ceciderunt simul: vocatumque it_is nomen loci illius: Ager robustorum, in Gabaon. )
BRN And they seized every one the head of his neighbour with his hand, and his sword was thrust into the side of his neighbour, and they fall down together: and the name of that place was called The portion of the treacherous ones, which is in Gabaon.
BrLXX Καὶ ἐκράτησαν ἕκαστος τῇ χειρὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ μάχαιρα αὐτοῦ εἰς πλευρὰν τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ πίπτουσι κατὰ τὸ αὐτό· καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, μερὶς τῶν ἐπιβούλων, ἥ ἐστιν ἐν Γαβαών.
(Kai ekrataʸsan hekastos taʸ ⱪeiri taʸn kefalaʸn tou plaʸsion autou, kai maⱪaira autou eis pleuran tou plaʸsion autou, kai piptousi kata to auto; kai eklaʸthaʸ to onoma tou topou ekeinou, meris tōn epiboulōn, haʸ estin en Gabaōn. )
2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) they fell down together
(Some words not found in UHB: and,grabbed (a)_man in/on/at/with,head his/its=neighbour and,sword,his in/on/at/with,side his/its=neighbour and=they_fell together and=he/it_called to_the,place (the)=that חֶלְקַת הַצֻּרִים which/who in/on/at/with,Gibeon )
This is a polite way of saying they died. Alternate translation: “they both died”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Helkath Hazzurim
(Some words not found in UHB: and,grabbed (a)_man in/on/at/with,head his/its=neighbour and,sword,his in/on/at/with,side his/its=neighbour and=they_fell together and=he/it_called to_the,place (the)=that חֶלְקַת הַצֻּרִים which/who in/on/at/with,Gibeon )
This is a name given to remind people what happened there.