Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel 2SA 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 2:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 2:21 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it Abner turn_aside to/for_yourself(m) to right_your or to left_your and_seize to/for_yourself(m) one of_the_young_men and_take to/for_yourself(m) DOM spoil_his and_not he_was_willing Asahel to_turn_aside from_following_him.

UHBוַ⁠יֹּ֧אמֶר ל֣⁠וֹ אַבְנֵ֗ר נְטֵ֤ה לְ⁠ךָ֙ עַל־יְמִֽינְ⁠ךָ֙ א֣וֹ עַל־שְׂמֹאלֶ֔⁠ךָ וֶ⁠אֱחֹ֣ז לְ⁠ךָ֗ אֶחָד֙ מֵֽ⁠הַ⁠נְּעָרִ֔ים וְ⁠קַח־לְ⁠ךָ֖ אֶת־חֲלִצָת֑⁠וֹ וְ⁠לֹֽא־אָבָ֣ה עֲשָׂהאֵ֔ל לָ⁠ס֖וּר מֵ⁠אַחֲרָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyoʼmer l⁠ō ʼaⱱnēr nəţēh lə⁠kā ˊal-yəmiynə⁠kā ʼō ˊal-səmoʼle⁠kā ve⁠ʼₑḩoz lə⁠kā ʼeḩād mē⁠ha⁠nnəˊāriym və⁠qaḩ-lə⁠kā ʼet-ḩₐliʦāt⁠ō və⁠loʼ-ʼāⱱāh ˊₐsāhʼēl lā⁠şūr mē⁠ʼaḩₐrāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Abner said to him, “Turn aside, you, to your right or to your left and grab, you, one from the young men and take, you, his spoil.” But Asahel was not willing to turn from behind him.

UST Abner shouted, “Stop chasing me; go after someone else!” But Asahel would not stop pursuing Abner.


BSB § So Abner told him, “Turn to your right or to your left, seize one of the young men, and take his equipment for yourself.”
§ But Asahel would not stop chasing him.

OEB Therefore Abner said to him, ‘Turn aside to your right or to your left and seize one of the young men and take his spoil.’ But Asahel would not turn aside from pursuing him.

WEB Abner said to him, “Turn away to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor.” But Asahel would not turn away from following him.

NET Abner said to him, “Turn aside to your right or to your left. Capture one of the soldiers and take his equipment for yourself!” But Asahel was not willing to turn aside from following him.

LSV And Abner says to him, “Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the youths for yourself, and take his armor for yourself”; and Asahel has not been willing to turn aside from after him.

FBV Abner told him, “Leave me alone! Go and fight somebody else and take his weapons for yourself!” But Asahel refused to stop chasing him.

T4T Abner yelled at him, “Turn to one side or the other, and pursue someone else!” But Asahel would not stop pursuing Abner.

LEB Abner said to him, “Turn aside to your right or to your left; seize for yourself one of the young men, and take his belongings for yourself.” But Asahel was not willing to turn aside from him.

BBE And Abner said, Then go to the right or to the left and put your hands on one of the fighting-men and take his arms. But Asahel would not be turned away from going after Abner.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And Abner said to him: 'Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour.' But Asahel would not turn aside from following him.

ASV And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him.

DRA And Abner said to him: Go to the right hand or to the left, and lay hold on one of the young men and take thee his spoils. But Asael would not leave off following him close.

YLT And Abner saith to him, 'Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and seize for thee one of the youths, and take to thee his armour;' and Asahel hath not been willing to turn aside from after him.

DBY And Abner said to him, Turn thee aside, to thy right hand or to thy left, and lay hold of one of the young men, and take for thyself his armour. But Asahel would not turn aside from following him.

RV And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.

WBS And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay hold on one of the young men, and take to thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him.

KJB And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.[fn]
  (And Abner said to him, Turn thee aside to thy/your right hand or to thy/your left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.)


2.21 armour: or, spoil

BB Abner sayd: Turne thee either to the right hande or the left, and catche one of the young men, and take thee his weapons. But Asahel woulde not depart from him.
  (Abner said: Turn thee either to the right hand or the left, and catche one of the young men, and take thee his weapons. But Asahel would not depart from him.)

GNV Then Abner said, Turne thee either to the right hande, or to the left, and take one of the yong men, and take thee his weapons: and Asahel would not depart from him.
  (Then Abner said, Turn thee either to the right hand, or to the left, and take one of the yong men, and take thee his weapons: and Asahel would not depart from him. )

CB Abner sayde vnto him: Go thy waye ether to the righte hande or to the lefte, and get the one of ye yonge men, and take his harnesse from him. Neuertheles he wolde not leaue of fro him.
  (Abner said unto him: Go thy/your way ether to the righte hand or to the left, and get the one of ye/you_all yonge men, and take his harnesse from him. Nevertheless he would not leave of from him.)

WYC Which answeride, Y am. And Abner seide to hym, Go to the riytside, ether to the lefte side; and take oon of the yonge men, and take to thee hise spuylis. Sotheli Asahel nolde ceesse, that ne he pursuede hym.
  (Which answered, I am. And Abner said to him, Go to the riytside, ether to the left side; and take one of the yonge men, and take to thee his spuylis. Truly Asahel nolde cease, that nor he pursuede him.)

LUT Abner sprach zu ihm: Heb dich entweder zur Rechten oder zur Linken; und nimm für dich der Knaben einen und nimm ihm seinen Harnisch. Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen.
  (Abner spoke to ihm: Heb you/yourself entweder zur Rechten or zur Linken; and nimm for you/yourself the Knaben a and nimm him his Harnisch. But Asahel wanted not from him ablassen.)

CLV Dixitque ei Abner: Vade ad dexteram, sive ad sinistram, et apprehende unum de adolescentibus, et tolle tibi spolia ejus. Noluit autem Asaël omittere quin urgeret eum.
  (And_he_said to_him Abner: Vade to dexteram, if/or to sinistram, and apprehende unum about adolescentibus, and tolle to_you spolia his. Noluit however Asaël omittere quin urgeret him. )

BRN And Abenner said to him, Turn thou to the right hand or to the left, and lay hold for thyself on one of the young men, and take to thyself his armour: but Asael would not turn back from following him.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀβεννὴρ, ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ, καὶ κατάσχε σεαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων, καὶ λάβε σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἀσαὴλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ.
  (Kai eipen autōi Abennaʸr, ekklinon su eis ta dexia aʸ eis ta aristera, kai katasⱪe seautōi hen tōn paidariōn, kai labe seautōi taʸn panoplian autou; kai ouk aʸthelaʸsen Asaaʸl ekklinai ek tōn opisthen autou. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Turn aside to your right or to your left … turn aside

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Abner turn to/for=yourself(m) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right,your or on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in left,your and,seize to/for=yourself(m) one(ms) of,the,young_men and,take to/for=yourself(m) DOM spoil,his and=not would Asahel to,turn_aside from,following,him )

Alternate translation: “Stop chasing me … stop chasing Abner”

BI 2Sa 2:21 ©