Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV ULT UST BSB OEB WEBBE NET TCNT T4T LEB Wymth RV KJB-1769 KJB-1611 BrLXX Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
LEB By Document By Section By Chapter Details
LEB GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL MAT MARK LUKE YHN ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Dorcas Raised
36 Now in Joppa there was a certain female disciple named[fn] Tabitha (which translated means “Dorcas”).[fn] She was full of good deeds and charitable giving which she was constantly doing.[fn] 37 Now it happened that in those days after[fn] becoming sick, she died. And after[fn] washing her,[fn] they placed her in an upstairs room. 38 And because[fn] Lydda was near Joppa, the disciples, when they[fn] heard that Peter was in Lydda,[fn] sent two men to him, urging, “Do not delay to come to us!” 39 So Peter got up and[fn] accompanied them. When he[fn] arrived, they brought him[fn] up to the upstairs room, and all the widows came to him, weeping and showing him[fn] tunics and other clothing that Dorcas used to make while she[fn] was with them. 40 But Peter sent them all outside, and, falling to his[fn] knees, he prayed. And turning toward the body, he said, “Tabitha, get up!” And she opened her eyes, and when she[fn] saw Peter, she sat up. 41 And he gave her his hand and[fn] raised her up. And he called the saints and the widows and[fn] presented her alive. 42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. 43 And it happened that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.[fn]
9:36 Literally “by name”
9:36 “Dorcas” is the Greek translation of the Aramaic name “Tabitha” which means “deer” or “gazelle”
9:36 *Here the imperfect verb is translated as a customary imperfect (“was constantly doing”)
9:37 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“becoming sick”) which is understood as temporal
9:37 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“washing”) which is understood as temporal
9:37 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
9:38 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as causal
9:38 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
9:38 Literally “in it”
9:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
9:39 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
9:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
9:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
9:39 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal
9:40 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
9:40 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
9:41 *Here “and” is supplied because the previous participle (“gave”) has been translated as a finite verb
9:41 *Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb
9:43 Or “with a certain Simon Berseus”; most modern English versions treat the word as Simon’s profession (“Simon the tanner”), but the word may actually be a surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”)
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28