Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Peter stayed on there for quite a few days, living with a tanner of hides named Simon.
OET-LV And it_became many days to_remain in Yoppaʸ, with a_certain Simōn, a_tanner.
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ, παρά τινι Σίμωνι, βυρσεῖ. ‡
(Egeneto de haʸmeras hikanas meinai en Yoppaʸ, para tini Simōni, bursei.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now it happened that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
UST Peter stayed in Joppa many days with a man named Simon, who made leather from animal skins.
BSB And Peter stayed for several days in Joppa with a tanner named Simon.
BLB And it came to pass, he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
AICNT And he stayed in Joppa for many days with a certain Simon, a tanner.
OEB And Peter stayed some days at Joppa with a tanner named Simon.
WEBBE He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
WMBB (Same as above)
NET So Peter stayed many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.
LSV and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
FBV Peter spent a long time in Joppa, staying at the house of Simon the tanner.
TCNT And Peter remained in Joppa for many days with a tanner named Simon.
T4T Peter stayed in Joppa many days with a man named Simon who made leather from animal skins.
LEB And it happened that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.[fn]
9:43 Or “with a certain Simon Berseus”; most modern English versions treat the word as Simon’s profession (“Simon the tanner”), but the word may actually be a surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”)
BBE And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and Peter remained for a considerable time at Jaffa, staying at the house of a man called Simon, a tanner.
¶
ASV And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
DRA And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.
YLT and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
Drby And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
RV And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
Wbstr And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
KJB-1769 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
(And it came to pass, that he tarried/waited many days in Joppa with one Simon a tanner. )
KJB-1611 And it came to passe, that he taried many dayes in Ioppa, with one Simon a Tanner.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And it came to passe, that he taryed many dayes in Ioppa, with one Simo a tanner.
(And it came to pass, that he taryed many days in Yoppa, with one Simo a tanner.)
Gnva And it came to passe that he taried many dayes in Ioppa with one Simon a Tanner.
(And it came to pass that he tarried/waited many days in Yoppa with one Simon a Tanner. )
Cvdl And it fortuned, yt he taried a loge season at Ioppa by one Simo, which was a tanner.
(And it fortuned, it he tarried/waited a loge season at Yoppa by one Simo, which was a tanner.)
TNT And it fortuned that he taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner.
(And it fortuned that he taryed many days in Yoppa with one Simon a tanner. )
Wycl And it was maad, that many daies he dwellide in Joppe, at oon Symount, a curiour.
(And it was made, that many days he dwelled/dwelt in Yoppe, at one Simon, a curiour.)
Luth Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.
(And it happened, that he long time to Yoppe blieb at one Simon, the/of_the a Gerber was.)
ClVg Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.
(Done it_is however as days multos moraretur in Yoppe, apud Simonem quemdam coriarium. )
UGNT ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ, παρά τινι Σίμωνι, βυρσεῖ.
(egeneto de haʸmeras hikanas meinai en Yoppaʸ, para tini Simōni, bursei.)
SBL-GNT ἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
(egeneto ⸀de haʸmeras hikanas ⸀meinai en Yoppaʸ para tini Simōni bursei.)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ [fn]ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
(Egeneto de haʸmeras hikanas meinai auton en Yoppaʸ para tini Simōni bursei. )
9:43 ημερας ικανας μειναι αυτον ECM† ¦ αυτον ημερας ικανας μειναι ECM† PCK TH ¦ ημερας ικανας μειναι ECM† NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:43 living with Simon, a tanner of hides: Tanning was an unclean business in Jewish eyes, which might suggest that Peter was not scrupulous in observing Jewish traditions (cp. Gal 2:11-14).
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: translate-unknown
βυρσεῖ
/a/_tanner
A tanner is someone who makes leather from animal skins. If this is not an occupation that your readers would recognize or understand, you could use the name of a similar occupation in your culture that they would recognize.