Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 9:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Peter stayed on there for quite a few days, living with a tanner of hides named Simon.

OET-LVAnd it_became many days to_remain in Yoppaʸ, with a_certain Simōn, a_tanner.

SR-GNTἘγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ, παρά τινι Σίμωνι, βυρσεῖ.
   (Egeneto de haʸmeras hikanas meinai en Yoppaʸ, para tini Simōni, bursei.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow it happened that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.

USTPeter stayed in Joppa many days with a man named Simon, who made leather from animal skins.

BSBAnd Peter stayed for several days in Joppa with a tanner named Simon.

BLBAnd it came to pass, he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.


AICNTAnd he stayed in Joppa for many days with a certain Simon, a tanner.

OEBAnd Peter stayed some days at Joppa with a tanner named Simon.

WEBBEHe stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.

WMBB (Same as above)

NETSo Peter stayed many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.

LSVand it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.

FBVPeter spent a long time in Joppa, staying at the house of Simon the tanner.

TCNTAnd Peter remained in Joppa for many days with a tanner named Simon.

T4TPeter stayed in Joppa many days with a man named Simon who made leather from animal skins.

LEBAnd it happened that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.[fn]


9:43 Or “with a certain Simon Berseus”; most modern English versions treat the word as Simon’s profession (“Simon the tanner”), but the word may actually be a surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”)

BBEAnd he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand Peter remained for a considerable time at Jaffa, staying at the house of a man called Simon, a tanner.
¶ 

ASVAnd it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

DRAAnd it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.

YLTand it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.

DrbyAnd it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.

RVAnd it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

WbstrAnd it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

KJB-1769And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
   (And it came to pass, that he tarried/waited many days in Joppa with one Simon a tanner. )

KJB-1611And it came to passe, that he taried many dayes in Ioppa, with one Simon a Tanner.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd it came to passe, that he taryed many dayes in Ioppa, with one Simo a tanner.
   (And it came to pass, that he taryed many days in Yoppa, with one Simo a tanner.)

GnvaAnd it came to passe that he taried many dayes in Ioppa with one Simon a Tanner.
   (And it came to pass that he tarried/waited many days in Yoppa with one Simon a Tanner. )

CvdlAnd it fortuned, yt he taried a loge season at Ioppa by one Simo, which was a tanner.
   (And it fortuned, it he tarried/waited a loge season at Yoppa by one Simo, which was a tanner.)

TNTAnd it fortuned that he taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner.
   (And it fortuned that he taryed many days in Yoppa with one Simon a tanner. )

WyclAnd it was maad, that many daies he dwellide in Joppe, at oon Symount, a curiour.
   (And it was made, that many days he dwelled/dwelt in Yoppe, at one Simon, a curiour.)

LuthUnd es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.
   (And it happened, that he long time to Yoppe blieb at one Simon, the/of_the a Gerber was.)

ClVgFactum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.
   (Done it_is however as days multos moraretur in Yoppe, apud Simonem quemdam coriarium. )

UGNTἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ, παρά τινι Σίμωνι, βυρσεῖ.
   (egeneto de haʸmeras hikanas meinai en Yoppaʸ, para tini Simōni, bursei.)

SBL-GNTἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
   (egeneto ⸀de haʸmeras hikanas ⸀meinai en Yoppaʸ para tini Simōni bursei.)

TC-GNTἘγένετο δὲ [fn]ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
   (Egeneto de haʸmeras hikanas meinai auton en Yoppaʸ para tini Simōni bursei. )


9:43 ημερας ικανας μειναι αυτον ECM ¦ αυτον ημερας ικανας μειναι ECM PCK TH ¦ ημερας ικανας μειναι ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:43 living with Simon, a tanner of hides: Tanning was an unclean business in Jewish eyes, which might suggest that Peter was not scrupulous in observing Jewish traditions (cp. Gal 2:11-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: translate-unknown

βυρσεῖ

/a/_tanner

A tanner is someone who makes leather from animal skins. If this is not an occupation that your readers would recognize or understand, you could use the name of a similar occupation in your culture that they would recognize.

BI Acts 9:43 ©