Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:36 ©

OET (OET-RV) Then in Yoppa there was a believer named Tabitha (or Dorcas if translated) and she did a lot of good things as well as being generous to the poor.

OET-LVAnd in Yoppaʸ was a_certain apprentice/follower by_the_name Tabaʸtha, which being_interpreted is_being_called:
The_Gazelle/Dorkas.
She was full of_ good _works, and of_alms that she_was_doing.

SR-GNTἘν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, διερμηνευομένη λέγεται, “Δορκάς”. Αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν, καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. 
   (En Yoppaʸ de tis aʸn mathaʸtria onomati Tabitha, haʸ diermaʸneuomenaʸ legetai, “Dorkas”. Hautaʸ aʸn plaʸraʸs ergōn agathōn, kai eleaʸmosunōn hōn epoiei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now a certain disciple was in Joppa, Tabitha by name, which, being translated, is said “Dorcas.” She was full of good works and of almsgivings that she was doing.

UST In the town of Joppa there was a believer whose name was Tabitha. Her name in the Greek language was Dorcas. She was always doing good deeds for poor people by giving them things that they needed.


BSB § In Joppa there was a disciple named Tabitha (which is translated as Dorcas),[fn] who was always occupied with works of kindness and charity.


9:36 Tabitha in Aramaic and Dorcas in Greek both mean gazelle.

BLB Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which translated is called Dorcas. She was full of good works and of alms that she continually did.

AICNT Now in Joppa there was a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.

OEB At Joppa there lived a disciple whose name was Tabitha, which is in Greek “Dorcas” – a Gazelle. Her life was spent in doing kind and charitable actions.

WEB Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated means Dorcas.[fn] This woman was full of good works and acts of mercy which she did.


9:36 “Dorcas” is Greek for “Gazelle.”

WMB Now there was at Joppa a certain disciple named Tavita, which when translated means Dorcas.[fn] This woman was full of good works and acts of mercy which she did.


9:36 “Dorcas” is Greek for “Gazelle.”

NET Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which in translation means Dorcas). She was continually doing good deeds and acts of charity.

LSV And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha (which interpreted, is called Dorcas); this woman was full of good works and kind acts that she was doing;

FBV In Joppa lived a follower called Tabitha, (Dorcas in Greek).[fn] She was always doing good and helping the poor.


9:36 Tabitha/Dorcas means “gazelle.”

TCNT Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which means “Dorcas”). She was always doing good works and charitable acts.

T4T In Joppa town there was a believer whose name was Tabitha. Her name in the Greek language was Dorcas. Both of these names mean gazelle/deer/antelope. That woman was continually doing good deeds for others. Specifically, she was helping poor people by giving them things that they needed.

LEB Now in Joppa there was a certain female disciple named[fn] Tabitha (which translated means “Dorcas”).[fn] She was full of good deeds and charitable giving which she was constantly doing.[fn]


?:? Literally “by name”

?:? “Dorcas” is the Greek translation of the Aramaic name “Tabitha” which means “deer” or “gazelle”

?:? *Here the imperfect verb is translated as a customary imperfect (“was constantly doing”)

BBE Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, that is, Dorcas: this woman was given to good works and acts of mercy at all times.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

DRA And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did.

YLT And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;

DBY And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.

RV Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

WBS Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, who by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and alms-deeds which she did.

KJB ¶ Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

BB There was also at Ioppa a certayne woman, a disciple, named Tabitha, which by interpretatio is called Dorcas: the same was full of good workes and almes deedes, which she dyd.
  (There was also at Yoppa a certain woman, a disciple, named Tabitha, which by interpretatio is called Dorcas: the same was full of good works and almes deades, which she dyd.)

GNV There was also at Ioppa a certaine woman, a disciple named Tabitha (which by interpretation is called Dorcas) she was full of good workes and almes which she did.
  (There was also at Yoppa a certain woman, a disciple named Tabitha (which by interpretation is called Dorcas) she was full of good works and almes which she did. )

CB At Ioppa there was a certayne woman that was a disciple, named Tabitha, which by interpretacion is called Dorcas: ye same was full of good workes and almesse dedes, which she dyd.
  (At Yoppa there was a certain woman that was a disciple, named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: ye/you_all same was full of good works and almesse dedes, which she dyd.)

TNT Ther was at Ioppe a certayne woman (whiche was a disciple named Tabitha which by interpretacion is called dorcas) the same was full of good workes and almes dedes which she did.
  (Ther was at Yoppe a certain woman (whiche was a disciple named Tabitha which by interpretation is called dorcas) the same was full of good works and almes dedes which she did. )

WYC And in Joppe was a disciplesse, whos name was Tabita, that is to seie, Dorcas. This was ful of good werkis and almesdedis, that sche dide.
  (And in Yoppe was a disciplesse, whos name was Tabita, that is to say, Dorcas. This was full of good works and almesdedis, that she dide.)

LUT Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetschet heißt eine Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.
  (Zu Yoppe but was one Yüngerin with names Tabea (welches verdolmetschet is_called one Rehe), the was voll guter Werke and Almosen, the they/she/them tat.)

CLV In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat.[fn]
  (In Yoppe however fuit quædam discipula, nomine Tabitha, which interpretata it_is_said Dorcas. Hæc was plena operibus bonis and eleemosynis quas faciebat.)


9.36 Nomine Tabitha. RAB. Tabitha de Hebræo in Latinum Dorcas transfertur, vel Damula, ut in quisbusdam exemplaribus invenitur. Dorcas. Allegorice: Dorcas est damula vel caprea: significat autem animam studio virtutis sublimem, sed hominum opinione contemptibilem. Interpretationem autem nominis Lucas ponens, mysterium inesse significat. Hæc animalia morantia in montibus, acute vident: unde ab acumine visus dorcades Græce vocantur. Sic meritis operum excelsi superius intendunt, et sibi circumspecte invigilant, simpliciter vivunt discreto gradu operis, quasi fissa ungula incedunt, verbum Dei assidua meditatione ruminant.


9.36 Nomine Tabitha. RAB. Tabitha about Hebræo in Latinum Dorcas transfertur, or Damula, as in quisbusdam exemplaribus invenitur. Dorcas. Allegorice: Dorcas it_is damula or caprea: significat however animam studio virtutis sublimem, but hominum opinione contemptibilem. Interpretationem however nominis Lucas ponens, mysterium inesse significat. Hæc animalia morantia in montibus, acute vident: whence away acumine visus dorcades Græce vocantur. So meritis operum excelsi superius intendunt, and sibi circumspecte invigilant, simpliciter vivunt discreto gradu operis, as_if fissa ungula incedunt, verbum God assidua meditatione ruminant.

UGNT ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς. αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν, καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
  (en Yoppaʸ de tis aʸn mathaʸtria onomati Tabeitha, haʸ diermaʸneuomenaʸ legetai, Dorkas. hautaʸ aʸn plaʸraʸs ergōn agathōn, kai eleaʸmosunōn hōn epoiei.)

SBL-GNT Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ⸂ἔργων ἀγαθῶν⸃ καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
  (En Yoppaʸ de tis aʸn mathaʸtria onomati Tabitha, haʸ diermaʸneuomenaʸ legetai Dorkas; hautaʸ aʸn plaʸraʸs ⸂ergōn agathōn⸃ kai eleaʸmosunōn hōn epoiei. )

TC-GNT Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι [fn]Ταβηθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης [fn]ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
  (En Yoppaʸ de tis aʸn mathaʸtria onomati Tabaʸtha, haʸ diermaʸneuomenaʸ legetai Dorkas; hautaʸ aʸn plaʸraʸs agathōn ergōn kai eleaʸmosunōn hōn epoiei.)


9:36 ταβηθα ¦ ταβιθα ANT ECM HF NA SBL TH TR ¦ ταβειθα WH

9:36 αγαθων εργων ¦ εργων αγαθων ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δέ

and

Luke uses the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: translate-names

Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς

(Some words not found in SR-GNT: ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει)

Tabitha was this woman’s name in Aramaic, and Dorcas was her name Greek. (Both names mean “gazelle.” Note how, later in the story, Luke, writing in Greek, calls her Dorcas, while Peter, speaking in Aramaic, calls her Tabitha.) It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Her name in Aramaic was Tabitha, and her name in Greek was Dorcas”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

λέγεται

/is_being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “means”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πλήρης ἔργων ἀγαθῶν

full ˱of˲_works good

Luke speaks of Dorcas as if she were a container that was full of good works and almsgivings. Alternate translation: Alternate translation: “doing many good things and giving to others generously”

BI Acts 9:36 ©