Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:42 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)News of this spread throughout Yoppa and many people there believed in the master.

OET-LVAnd it_became known throughout all of_Yoppaʸ, and many believed on the master.

SR-GNTΓνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν ˚Κύριον.
   (Gnōston de egeneto kathʼ holaʸs Yoppaʸs, kai episteusan polloi epi ton ˚Kurion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.

USTSoon people everywhere in Joppa knew about that miracle and, as a result, many people believed in Jesus.

BSB  § This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.

BLBAnd it became known throughout all of Joppa, and many believed on the Lord.


AICNTAnd it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

OEBThis became known all through Joppa, and numbers of people came to believe in the Lord.

WEBBEThis became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

WMBB (Same as above)

NETThis became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

LSVand it became known throughout all Joppa, and many believed on the LORD;

FBVThe news spread through the whole of Joppa, and many believed in the Lord.

TCNTThis became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

T4TSoon people everywhere in Joppa knew about that miracle, and as a result many people believed in the Lord Jesus.

LEBAnd it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

BBEAnd news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThis incident became known throughout Jaffa, and many believed in the Lord;

ASVAnd it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

DRAAnd it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord.

YLTand it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;

DrbyAnd it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.

RVAnd it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

WbstrAnd it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord.

KJB-1769And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

KJB-1611And it was knowen thorowout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.
   (And it was known throughout all Yoppa, and many believed in the Lord.)

BshpsAnd it was knowen throughout all Ioppa, & many beleued in the Lorde.
   (And it was known throughout all Yoppa, and many believed in the Lord.)

GnvaAnd it was knowen throughout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.
   (And it was known throughout all Yoppa, and many believed in the Lord. )

CvdlAnd it was knowne thorow out all Ioppa, & many beleued on ye LORDE.
   (And it was known throughout all Yoppa, and many believed on ye/you_all LORD.)

TNTAnd it was knowne throwout all Ioppa and many beleved on the Lorde.
   (And it was known throwout all Yoppa and many believed on the Lord. )

WycAnd it was maad knowun bi al Joppe; and many bileueden in the Lord.
   (And it was made known by all Yoppe; and many believed in the Lord.)

LuthUnd es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HErr’s.
   (And it what/which kund through all Yoppe, and viele became gläubig at the LORD’s.)

ClVgNotum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino.
   (Notum however done it_is through the_whole Yoppen: and crediderunt multi in Master. )

UGNTγνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
   (gnōston de egeneto kath’ holaʸs taʸs Yoppaʸs, kai episteusan polloi epi ton Kurion.)

SBL-GNTγνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης ⸀τῆς Ἰόππης, καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ⸃ ἐπὶ τὸν κύριον.
   (gnōston de egeneto kathʼ holaʸs ⸀taʸs Yoppaʸs, kai ⸂episteusan polloi⸃ epi ton kurion.)

TC-GNTΓνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης [fn]τῆς Ἰόππης, καὶ [fn]πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
   (Gnōston de egeneto kath holaʸs taʸs Yoppaʸs, kai polloi episteusan epi ton Kurion. )


9:42 της ¦ — WH

9:42 πολλοι επιστευσαν ¦ επιστευσαν πολλοι CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης

known and ˱it˲_became throughout all (Some words not found in SR-GNT: γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People throughout all Joppa heard about this matter”

BI Acts 9:42 ©