Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) News of this spread throughout Yoppa and many people there believed in the master.
OET-LV And it_became known throughout all of_Yoppaʸ, and many believed on the master.
SR-GNT Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν ˚Κύριον. ‡
(Gnōston de egeneto kathʼ holaʸs Yoppaʸs, kai episteusan polloi epi ton ˚Kurion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
UST Soon people everywhere in Joppa knew about that miracle and, as a result, many people believed in Jesus.
BSB § This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
BLB And it became known throughout all of Joppa, and many believed on the Lord.
AICNT And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
OEB This became known all through Joppa, and numbers of people came to believe in the Lord.
WEBBE This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
WMBB (Same as above)
NET This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
LSV and it became known throughout all Joppa, and many believed on the LORD;
FBV The news spread through the whole of Joppa, and many believed in the Lord.
TCNT This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
T4T Soon people everywhere in Joppa knew about that miracle, and as a result many people believed in the Lord Jesus.
LEB And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
BBE And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth This incident became known throughout Jaffa, and many believed in the Lord;
ASV And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
DRA And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord.
YLT and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
Drby And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
RV And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
Wbstr And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord.
KJB-1769 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
KJB-1611 And it was knowen thorowout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it was knowen throughout all Ioppa, & many beleued in the Lorde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And it was knowen throughout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.
(And it was known throughout all Yoppa, and many believed in the Lord. )
Cvdl And it was knowne thorow out all Ioppa, & many beleued on ye LORDE.
(And it was known throughout all Yoppa, and many believed on ye/you_all LORD.)
TNT And it was knowne throwout all Ioppa and many beleved on the Lorde.
(And it was known throwout all Yoppa and many believed on the Lord. )
Wycl And it was maad knowun bi al Joppe; and many bileueden in the Lord.
(And it was made known by all Yoppe; and many believed in the Lord.)
Luth Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HErr’s.
(And it what/which kund through all Yoppe, and viele became gläubig at the LORD’s.)
ClVg Notum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino.
(Notum however done it_is through the_whole Yoppen: and crediderunt multi in Master. )
UGNT γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
(gnōston de egeneto kath’ holaʸs taʸs Yoppaʸs, kai episteusan polloi epi ton Kurion.)
SBL-GNT γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης ⸀τῆς Ἰόππης, καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ⸃ ἐπὶ τὸν κύριον.
(gnōston de egeneto kathʼ holaʸs ⸀taʸs Yoppaʸs, kai ⸂episteusan polloi⸃ epi ton kurion.)
TC-GNT Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης [fn]τῆς Ἰόππης, καὶ [fn]πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
(Gnōston de egeneto kath holaʸs taʸs Yoppaʸs, kai polloi episteusan epi ton Kurion. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης
known and ˱it˲_became throughout all (Some words not found in SR-GNT: γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People throughout all Joppa heard about this matter]