Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:42 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)News of this spread throughout Yoppa and many people there believed in the master.

OET-LVAnd it_became known throughout all of_Yoppaʸ, and many believed on the master.

SR-GNTΓνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν ˚Κύριον.
   (Gnōston de egeneto kathʼ holaʸs Yoppaʸs, kai episteusan polloi epi ton ˚Kurion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.

USTSoon people everywhere in Joppa knew about that miracle and, as a result, many people believed in Jesus.

BSB [This] became known all over Joppa, and many [people] believed in the Lord.

MSB (Same as above)

BLBAnd it became known throughout all of Joppa, and many believed on the Lord.


AICNTAnd it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

OEBThis became known all through Joppa, and numbers of people came to believe in the Lord.

WEBBEThis became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

WMBB (Same as above)

NETThis became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

LSVand it became known throughout all Joppa, and many believed on the LORD;

FBVThe news spread through the whole of Joppa, and many believed in the Lord.

TCNTThis became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

T4TSoon people everywhere in Joppa knew about that miracle, and as a result many people believed in the Lord Jesus.

LEBNo LEB ACTs book available

BBEAnd news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThis incident became known throughout Jaffa, and many believed in the Lord;

ASVAnd it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

DRAAnd it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord.

YLTand it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;

DrbyAnd it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.

RVAnd it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

SLTAnd it was known through the whole of Joppa: and many believed upon the Lord.

WbstrAnd it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord.

KJB-1769And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

KJB-1611And it was knowen thorowout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ACTs book available

GnvaAnd it was knowen throughout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.
   (And it was known throughout all Yoppa, and many believed in the Lord. )

CvdlNo Cvdl ACTs book available

TNTAnd it was knowne throwout all Ioppa and many beleved on the Lorde.
   (And it was known throwout all Yoppa and many believed on the Lord. )

WyclNo Wycl ACTs book available

LuthNo Luth ACTs book available

ClVgNotum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino.
   (Notum however done it_is through the_whole Yoppen: and they_believed multi in/into/on Master. )

UGNTγνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
   (gnōston de egeneto kath’ holaʸs taʸs Yoppaʸs, kai episteusan polloi epi ton Kurion.)

SBL-GNTγνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης ⸀τῆς Ἰόππης, καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ⸃ ἐπὶ τὸν κύριον.
   (gnōston de egeneto kathʼ holaʸs ⸀taʸs Yoppaʸs, kai ⸂episteusan polloi⸃ epi ton kurion.)

RP-GNTΓνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.
   (Gnōston de egeneto kath' holaʸs taʸs Yoppaʸs, kai polloi episteusan epi ton kurion.)

TC-GNTΓνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης [fn]τῆς Ἰόππης, καὶ [fn]πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
   (Gnōston de egeneto kath holaʸs taʸs Yoppaʸs, kai polloi episteusan epi ton Kurion. )


9:42 της ¦ — WH

9:42 πολλοι επιστευσαν ¦ επιστευσαν πολλοι CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης

known and ˱it˲_became throughout all (Some words not found in SR-GNT: γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People throughout all Joppa heard about this matter]

BI Acts 9:42 ©