Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and since Yoppa was near Lydda and the believers had heard that Peter was there, they quickly sent two men to request, “Please come as soon as possible.”
OET-LV And Ludda being near to_ the _Yoppaʸ, the apprentices/followers having_heard that Petros is in it, they_sent_out two men to him imploring:
You_may_ not _delay to_pass_through to us.
SR-GNT Ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, “Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.” ‡
(Engus de ousaʸs Luddas taʸ Yoppaʸ, hoi mathaʸtai akousantes hoti Petros estin en autaʸ, apesteilan duo andras pros auton parakalountes, “Maʸ oknaʸsaʸs dielthein heōs haʸmōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Lydda being near Joppa, the disciples, having heard that Peter was in it, sent two men to him, urging him, “Do not delay to come to us.”
UST Lydda was near the city of Joppa, so when the disciples heard that Peter was still in Lydda, they sent two men to go to Peter. When they arrived where Peter was, they urged him, “Please come immediately with us to Joppa!”
BSB Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to urge him, “Come to us without delay.”
BLB Now Lydda being near Joppa, the disciples having heard that Peter is in it, sent two men to him, imploring, "Do not to delay coming to us."
AICNT Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent [two men][fn] to him, urging him, “Please come to us without delay.”
9:38, two men: Absent from some manuscripts.
OEB Joppa was near Lydda, and the disciples, having heard that Peter was at Lydda, sent two men with the request that he come to them without delay.
WEBBE As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men[fn] to him, imploring him not to delay in coming to them.
9:38 Reading from NU, TR; MT omits “two men”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Because Lydda was near Joppa, when the disciples heard that Peter was there, they sent two men to him and urged him, “Come to us without delay.”
LSV and Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that [place], sent two men to him, calling on him not to delay to come through to them.
FBV Lydda was near Joppa, so the disciples in Joppa, hearing that Peter was in Lydda, sent two men to him with the message, “Please come to us right away.”
TCNT Lydda was near Joppa, so when the disciples heard that Peter was there, they sent [fn]for him, urging [fn]him not to delay in coming to them.
9:38 for ¦ two men to ANT CT TR
9:38 him not to delay in coming to them. ¦ him, “Do not delay in coming to us.” CT
T4T Lydda was near Joppa, so when the believers heard that Peter was still in Lydda, they sent two men to go to Peter. When they arrived where Peter was, they repeatedly urged/begged him, “Please come immediately with us to Joppa!”
LEB And because[fn] Lydda was near Joppa, the disciples, when they[fn] heard that Peter was in Lydda,[fn] sent two men to him, urging, “Do not delay to come to us!”
9:38 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as causal
9:38 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
9:38 Literally “in it”
BBE And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Lud, however, being near Jaffa, the disciples, who had heard that Peter was at Lud, sent two men to him with an urgent request that he would come across to them without delay.
ASV And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
DRA And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them.
YLT and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that [place], sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.
Drby But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
RV And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
Wbstr And as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
KJB-1769 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
KJB-1611 [fn]And forasmuch as Lydda was nigh to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent vnto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:38 Or, be grieued.
Bshps And forasmuch as Lydda was nye to Ioppa, and the disciples hadde hearde that Peter was there, they sent vnto hym two men, desyryng hym that he woulde not be greeued to come vnto them.
(And forasmuch as Lydda was nigh/near to Yoppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desyryng him that he would not be greeued to come unto them.)
Gnva Now forasmuch as Lydda was neere to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent vnto him two men, desiring that he would not delay to come vnto them.
(Now forasmuch as Lydda was near to Yoppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring that he would not delay to come unto them. )
Cvdl But for so moch as Lydda was nye vnto Ioppa, and the disciples herde that Peter was there, they sent two men vnto him, and desyred him, yt he wolde take it for no grefe to come vnto them.
(But for so much as Lydda was nigh/near unto Yoppa, and the disciples heard that Peter was there, they sent two men unto him, and desired him, it he would take it for no grefe to come unto them.)
TNT Because Lydda was nye to Ioppa and the disciples had hearde that Peter was there they sent vnto hym desyrynge him that he wolde not be greved to come vnto them.
(Because Lydda was nigh/near to Yoppa and the disciples had heard that Peter was there they sent unto him desyrynge him that he would not be greved to come unto them. )
Wycl And for Lidda was nyy Joppe, the disciplis herden that Petre was thereynne, and senten twei men to hym, and preieden, That thou tarie not to come to vs.
(And for Lidda was nigh/near Yoppe, the disciples heard that Petre was thereynne, and sent two men to him, and prayedn, That thou/you tarry/wait not to come to us.)
Luth Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger höreten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahneten ihn, daß er sich‘s nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.
(Now but Lydda nahe at Yoppe is, there the Yünger heard, that Petrus there was, sent they/she/them two men to him and ermahneten him/it, that he sich‘s not ließe verdrießen, to to_them to come.)
ClVg Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes: Ne pigriteris venire ad nos.
(Since however prope was Lydda to Yoppen, discipuli, hearing because Petrus was in ea, miserunt duos men to him, rogantes: Ne pigriteris venire to nos. )
UGNT ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.
(engus de ousaʸs Luddas taʸ Yoppaʸ, hoi mathaʸtai akousantes hoti Petros estin en autaʸ, apesteilan duo andras pros auton parakalountes, maʸ oknaʸsaʸs dielthein heōs haʸmōn.)
SBL-GNT ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν ⸂δύο ἄνδρας⸃ πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· Μὴ ⸀ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ⸀ἡμῶν·
(engus de ousaʸs Luddas taʸ Yoppaʸ hoi mathaʸtai akousantes hoti Petros estin en autaʸ apesteilan ⸂duo andras⸃ pros auton parakalountes; Maʸ ⸀oknaʸsaʸs dielthein heōs ⸀haʸmōn;)
TC-GNT Ἐγγὺς δὲ οὔσης [fn]Λύδδης τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, [fn]ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, παρακαλοῦντες μὴ [fn]ὀκνῆσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν.
(Engus de ousaʸs Luddaʸs taʸ Yoppaʸ, hoi mathaʸtai akousantes hoti Petros estin en autaʸ, apesteilan pros auton, parakalountes maʸ oknaʸsai dielthein heōs autōn. )
9:38 λυδδης ¦ λυδδας CT
9:38 απεστειλαν ¦ απεστειλαν δυο ανδρας ANT CT TR
9:38 οκνησαι διελθειν εως αυτων ¦ οκνησης διελθειν εως ημων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν
/having/_heard that Peter is in it ˱they˲_sent_out
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, ‘Peter is in Lydda,’ sent”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
παρακαλοῦντες
imploring
Since two men are speaking, if your language marks participles for number, urging would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural.