Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Peter helped her to stand up, then he called the believers and the widows, and presented the live Tabitha to them.
OET-LV And having_given ^his_hand to_her, he_raised_ her _up, and having_called the holy ones and the widows, he_presented her living.
SR-GNT Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. ‡
(Dous de autaʸ ⱪeira, anestaʸsen autaʸn, fōnaʸsas de tous hagious kai tas ⱪaʸras, parestaʸsen autaʸn zōsan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And giving her his hand, he raised her up and, calling the saints and the widows, he presented her living.
UST He grasped one of her hands and helped her to stand up. After he had summoned the believers and especially the widows among them to come back in, he showed them that she was alive again.
BSB Peter took her by the hand and helped her up. Then he called the saints and widows and presented her to them alive.
BLB And having given her his hand, he raised her up. And having called the saints and the widows, he presented her living.
AICNT And he gave her his hand and raised her up. Then calling the saints and widows, he presented her alive.
OEB Giving her his hand, Peter raised her up, and, calling in the widows and others of Christ’s people, presented her to them alive.
WEBBE He gave her his hand and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
WMBB He gave her his hand and raised her up. Calling the holy ones and widows, he presented her alive.
NET He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.
LSV and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the holy ones and the widows, he presented her alive,
FBV He took her by the hand and lifted her up. He called in the believers and the widows, and presented her to them alive.
TCNT He gave her his hand and raised her up. Then he called in the saints and the widows and presented her alive.
T4T He grasped one of her hands and helped her to stand up. After he had summoned the believers and especially the widows among them to come back in, he showed them that Tabitha was alive again.
LEB And he gave her his hand and[fn] raised her up. And he called the saints and the widows and[fn] presented her alive.
9:41 *Here “and” is supplied because the previous participle (“gave”) has been translated as a finite verb
9:41 *Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb
BBE And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then, giving her his hand, he raised her to her feet and, calling to him God's people and the widows, he 7 gave her back to them alive.
ASV And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
DRA And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.
YLT and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,
Drby And having given her [his] hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.
RV And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
Wbstr And he gave her his hand, and lifted her up; and when he had called the saints and widows, presented her alive.
KJB-1769 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
KJB-1611 And he gaue her his hand, and lift her vp: and when hee had called the Saints & widowes, presented her aliue.
(And he gave her his hand, and lift her up: and when he had called the Saints and widows, presented her alive.)
Bshps And he gaue her the hande, and lyfte her vp: and when he hadde called the saintes and wydowes, he deliuered her alyue.
(And he gave her the hand, and lyfte her up: and when he had called the saintes and wydowes, he delivered her alive.)
Gnva Then he gaue her the hand and lift her vp, and called the Saints and widowes, and restored her aliue.
(Then he gave her the hand and lift her up, and called the Saints and widows, and restored her alive. )
Cvdl But he gaue her the hande, and lifte her vp, and called the sayntes and the wedowes, and shewed her there alyue.
(But he gave her the hand, and lifte her up, and called the sayntes and the wedowes, and showed her there alive.)
TNT And he gave her the honde and lyft her up and called the sainctes and wydowes and shewed her alyve.
(And he gave her the hand and lyft her up and called the sainctes and wydowes and showed her alive. )
Wycl And he took hir bi the hond, and reiside hir. And whanne he hadde clepid the hooli men and widewis, he assignede hir alyue.
(And he took her by the hand, and reiside her. And when he had called the holy men and widows, he assignede her alive.)
Luth Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellete sie lebendig dar.
(He but gave you/their/her the hand and richtete they/she/them on and shouted the Heiligen and the Witwen and stellete they/she/them lifedig dar.)
ClVg Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam.[fn]
(Dans however illi manum, erexit eam. And when/with vocasset sanctos and viduas, assignavit her vivam. )
9.41 Dans autem. Contacta manu Petri Tabitha resurgit, quia anima languens in peccatis, nullo melius ordine quam sanctorum exemplis convalescit.
9.41 Dans however. Contacta by_hand Petri Tabitha resurgit, because anima languens in peccatis, nullo melius ordine how sanctorum exemplis convalescit.
UGNT δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν; φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
(dous de autaʸ ⱪeira, anestaʸsen autaʸn; fōnaʸsas de tous hagious kai tas ⱪaʸras, parestaʸsen autaʸn zōsan.)
SBL-GNT δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
(dous de autaʸ ⱪeira anestaʸsen autaʸn, fōnaʸsas de tous hagious kai tas ⱪaʸras parestaʸsen autaʸn zōsan.)
TC-GNT Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
(Dous de autaʸ ⱪeira, anestaʸsen autaʸn; fōnaʸsas de tous hagious kai tas ⱪaʸras, parestaʸsen autaʸn zōsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δοὺς & αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν
/having/_given & ˱to˲_her /his/_hand ˱he˲_raised_up her
The implication is that Peter extended his hand to Tabitha to help her stand up. Alternate translation: “he let her hold onto his hand for support as he helped her stand”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας
the holy_‹ones› and the widows
These saints and widows were probably not two different groups. The widows were likely also believers, but Luke mentions them specifically because Tabitha was so important to them. To show this, it may be helpful to put the information about the widows before the information about the believers. Alternate translation: “the widows and the other believers”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς ἁγίους
the holy_‹ones›
Luke is using the term saints by association to mean believers in Jesus. See how you translated the term in 9:33. Alternate translation: “the other believers”