Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Peter had them all removed from the room, and then kneeling down he prayed before turning back to the body and said, “Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and seeing Peter there she sat up.
OET-LV But the Petros having_throw_out all outside, and having_knelt his knees he_prayed, and having_turned_back to the body said:
Tabaʸtha, rise_up.
And she opened_up the eyes of_her, and having_seen the Petros, she_sat_up.
SR-GNT Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, “Ταβιθά, ἀνάστηθι!” Ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν. ‡
(Ekbalōn de exō pantas ho Petros, kai theis ta gonata prosaʸuxato, kai epistrepsas pros to sōma eipen, “Tabitha, anastaʸthi!” Haʸ de aʸnoixen tous ofthalmous autaʸs, kai idousa ton Petron, anekathisen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Peter, having put them all out and having put down his knees, prayed, and having turned to the body, he said, “Tabitha, arise!” Then she opened her eyes and, seeing Peter, she sat up.
UST But Peter sent them all out of the room so that he could pray. Then he got down on his knees and prayed. Then, turning toward her body, he said, “Tabitha, stand up!” Immediately she opened her eyes and, when she saw Peter, she sat up.
BSB § Then Peter sent them all out of the room. He knelt down and prayed, and turning toward her body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.
BLB And Peter having put all outside and having bowed the knees, prayed. And having turned to the body he said, "Tabitha, arise!" And she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up.
AICNT But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, rise [[in the name of the Lord Jesus Christ]].”[fn] She opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
9:40, in the name of the Lord Jesus Christ: Some manuscripts include.
OEB But Peter sent everybody out of the room, and knelt down and prayed. Then, turning to the body, he said, ‘Tabitha! Stand up.’
¶ She opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
WEBBE Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
WMBB Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tavita, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
NET But Peter sent them all outside, knelt down, and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
LSV And Peter having put them all forth outside, having bowed the knees, prayed, and having turned to the body, said, “Tabitha, arise”; and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
FBV Peter told them all to leave, kneeled down, and prayed. He turned to the body and said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
TCNT But Peter sent them all outside, knelt down, and prayed. Turning toward the body, he said, “Tabitha, arise.” Then she opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.
T4T But Peter sent them all out of the room. Then he got down on his knees and prayed. Then, turning toward Tabitha’s body, he said, “Tabitha, stand up!” Immediately she opened her eyes and, when she saw Peter, she sat up.
LEB But Peter sent them all outside, and, falling to his[fn] knees, he prayed. And turning toward the body, he said, “Tabitha, get up!” And she opened her eyes, and when she[fn] saw Peter, she sat up.
9:40 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
9:40 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE But Peter made them all go outside, and went down on his knees in prayer; and turning to the body, he said, Tabitha, get up. And, opening her eyes, she saw Peter and got up.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Peter, however, putting every one out of the room, knelt down and prayed, and then turning to the body, he said, "Tabitha, rise." Dorcas at once opened her eyes, and seeing Peter, sat up.
ASV But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
DRA And they all being put forth, Peter kneeling down prayed, and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up.
YLT And Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, 'Tabitha, arise;' and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
Drby But Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
RV But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
Wbstr But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
KJB-1769 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
KJB-1611 But Peter put them all forth, and kneeled downe, and prayed, and turning him to the body, said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sate vp.
(But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed, and turning him to the body, said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.)
Bshps And Peter put them all foorth, and kneled downe, and prayed, and turned hym to the body, and sayde: Tabitha aryse. And she opened her eyes, and when she sawe Peter, she sate vp.
(And Peter put them all forth, and kneled down, and prayed, and turned him to the body, and said: Tabitha arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.)
Gnva But Peter put them all forth, and kneeled downe, and prayed, and turned him to the body, and sayd, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she sawe Peter, sate vp.
(But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed, and turned him to the body, and said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter, sat up. )
Cvdl And wha Peter had put them all forth, he kneled downe, made his prayer, and turned him vnto the body, and sayde: Tabitha, ryse vp. And she opened hir eyes: and whan she sawe Peter she sat hir downe agayne.
(And wha Peter had put them all forth, he kneled down, made his prayer, and turned him unto the body, and said: Tabitha, rise up. And she opened her eyes: and when she saw Peter she sat her down again.)
TNT And Peter put the all forth and kneled doune and prayde and turned him to the body and sayde: Tabitha aryse. And she opened her eyes and when she sawe Peter she sat vp.
(And Peter put the all forth and kneled down and prayde and turned him to the body and said: Tabitha arise. And she opened her eyes and when she saw Peter she sat up. )
Wyc And whanne alle men weren put with out forth, Petre knelide, and preiede. And he turnede to the bodi, and seide, Tabita, rise thou. And sche openyde hir iyen, and whanne sche siy Petre, sche sat vp ayen.
(And when all men were put with out forth, Petre knelide, and prayed. And he turned to the body, and said, Tabita, rise thou. And she opened her eyes, and when she saw Petre, she sat up ayen.)
Luth Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.
(And there Petrus they/she/them all hinausgetrieben had, kniete he nieder, prayed and turned itself/yourself/themselves to to_him Leichnam and spoke: Tabea, stehe auf! And they/she/them did their/her Augen auf; and there they/she/them Petrus saw, sat they/she/them itself/yourself/themselves again.)
ClVg Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit: et conversus ad corpus, dixit: Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos: et viso Petro, resedit.[fn]
(Eyectis however to_all foras, Petrus ponens genua oravit: and conversus to body, dixit: Tabitha, surge. At that aperuit oculos suos: and viso Petro, resedit. )
9.40 Ejectis. ID. Juxta exemplum Christi filiam archisynagogi principis resuscitantis hoc factum est, ad vitandam elationem, vel ne indigni signum viderent. Aperuit. BEDA. Rectus est ordo resurgentium, ut prius oculos mentis aperiat, postea agnita voce Petri resedeat, lumen suæ circumspectionis amissum recipiat, ut ad doctrinam eorum qui adjuvant, vivat. Aperuit oculos. Isti sunt tres gradus resuscitationis.
9.40 Eyectis. ID. Yuxta exemplum of_Christ daughterm archisynagogi principis resuscitantis this done it_is, to vitandam elationem, or not indigni signum viderent. Aperuit. BEDA. Rectus it_is ordo resurgentium, as first/before oculos mentis aperiat, postea agnita voce Petri resedeat, lumen suæ circumspectionis amissum recipiat, as to doctrinam their who adyuvant, he_lives. Aperuit oculos. Isti are tres gradus resuscitationis.
UGNT ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβειθά, ἀνάστηθι! ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν.
(ekbalōn de exō pantas ho Petros, kai theis ta gonata prosaʸuxato, kai epistrepsas pros to sōma eipen, Tabeitha, anastaʸthi! haʸ de aʸnoixen tous ofthalmous autaʸs, kai idousa ton Petron, anekathisen.)
SBL-GNT ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος ⸀καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
(ekbalōn de exō pantas ho Petros ⸀kai theis ta gonata prosaʸuxato, kai epistrepsas pros to sōma eipen; Tabitha, anastaʸthi. haʸ de aʸnoixen tous ofthalmous autaʸs, kai idousa ton Petron anekathisen.)
TC-GNT Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος [fn]θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο· καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα, εἶπε, [fn]Ταβηθά, ἀνάστηθι. Ἡ δὲ ἤνοιξε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισε.
(Ekbalōn de exō pantas ho Petros theis ta gonata prosaʸuxato; kai epistrepsas pros to sōma, eipe, Tabaʸtha, anastaʸthi. Haʸ de aʸnoixe tous ofthalmous autaʸs; kai idousa ton Petron, anekathise. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).
Note 1 topic: translate-symaction
θεὶς τὰ γόνατα
/having/_knelt his knees
Kneeling down was a reverent posture of prayer. Alternate translation: “having knelt down reverently”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
Ταβειθά, ἀνάστηθι
(Some words not found in SR-GNT: ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν Ταβιθά ἀνάστηθι ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν)
This was not a command that Tabitha was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused her to be restored to life. Alternate translation: “Jesus the Messiah restores you to life, so you can get up now”
Note 3 topic: translate-symaction
Ταβειθά, ἀνάστηθι
(Some words not found in SR-GNT: ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν Ταβιθά ἀνάστηθι ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν)
Getting up was a symbolic action by which Tabitha could demonstrate that Jesus had restored her to life. Alternate translation: “Get up to show everyone that Jesus has restored you to life”