Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV ULT UST BSB OEB WEBBE NET TCNT T4T LEB Wymth RV KJB-1769 KJB-1611 BrLXX Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
LEB By Document By Section By Chapter Details
LEB GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL MAT MARK LUKE YHN ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Festus Asks King Agrippa for Advice
13 Now after[fn] some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus. 14 And while they were staying there many days, Festus laid out the case against Paul to the king, saying, “There is a certain man left behind by Felix as a prisoner, 15 concerning whom when[fn] I was in Jerusalem the chief priests and the elders of the Jews presented evidence, asking for a sentence of condemnation against him. 16 To them[fn] I replied that it was not the custom of the Romans to give up any man before the one who had been accused met his[fn] accusers face to face and received an opportunity for a defense concerning the accusation. 17 Therefore, when[fn] they had assembled here, I made[fn] no delay; on the next day I sat down on the judgment seat and[fn] gave orders for the man to be brought. 18 When they[fn] stood up, his[fn] accusers began bringing[fn] no charge concerning him[fn] of the evil deeds that I was suspecting, 19 but they had some issues with him concerning their own religion, and concerning a certain Jesus, who was dead, whom Paul claimed to be alive. 20 And because[fn] I was at a loss with regard to the investigation concerning these things, I asked if he was willing to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things. 21 But when[fn] Paul appealed that he be kept under guard for the decision of His Majesty the Emperor, I gave orders for him to be kept under guard until I could send him to Caesar.” 22 So Agrippa said to Festus, “I want to hear the man myself also.” “Tomorrow,” he said, “you will hear him.”
23 So on the next day, Agrippa and Bernice came with great pageantry and entered into the audience hall, along with military tribunes and the most prominent men of the city. And when[fn] Festus gave the order, Paul was brought in. 24 And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole population of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he must not live any longer. 25 But I understood that he had done nothing deserving death himself, and when[fn] this man appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.[fn] 26 I do not have anything definite to write to my[fn] lord about him.[fn] Therefore I have brought him before you all[fn]—and especially before you, King Agrippa—so that after[fn] this preliminary hearing has taken place, I may have something to write. 27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him.”
25:13 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)
25:15 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
25:16 Literally “whom”
25:16 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
25:17 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)
25:17 *Here this participle (“made”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
25:17 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“made” and “sat down”) have been translated as finite verbs
25:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“stood up”) which is understood as temporal
25:18 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
25:18 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began bringing”)
25:18 Literally “whom”
25:20 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was at a loss”) which is understood as causal
25:21 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed”)
25:23 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“gave the order”)
25:25 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed to”)
25:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
25:26 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
25:26 Literally “whom”
25:26 *Here “all” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) is plural
25:26 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“has taken place”)
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28