Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVULTUSTBSBOEBWEBBENETTCNTT4TLEBWymthRVKJB-1769KJB-1611BrLXXRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

LEBBy Document By Section By ChapterDetails

LEB GENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALMATMARKLUKEYHNACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

LEB by section ACTs 25:13

ACTs 25:13–25:27 ©

Festus Asks King Agrippa for Advice

Festus Asks King Agrippa for Advice

13Now after[fn] some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus. 14And while they were staying there many days, Festus laid out the case against Paul to the king, saying, “There is a certain man left behind by Felix as a prisoner, 15concerning whom when[fn] I was in Jerusalem the chief priests and the elders of the Jews presented evidence, asking for a sentence of condemnation against him. 16To them[fn] I replied that it was not the custom of the Romans to give up any man before the one who had been accused met his[fn] accusers face to face and received an opportunity for a defense concerning the accusation. 17Therefore, when[fn] they had assembled here, I made[fn] no delay; on the next day I sat down on the judgment seat and[fn] gave orders for the man to be brought. 18When they[fn] stood up, his[fn] accusers began bringing[fn] no charge concerning him[fn] of the evil deeds that I was suspecting, 19but they had some issues with him concerning their own religion, and concerning a certain Jesus, who was dead, whom Paul claimed to be alive. 20And because[fn] I was at a loss with regard to the investigation concerning these things, I asked if he was willing to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things. 21But when[fn] Paul appealed that he be kept under guard for the decision of His Majesty the Emperor, I gave orders for him to be kept under guard until I could send him to Caesar.” 22So Agrippa said to Festus, “I want to hear the man myself also.” “Tomorrow,” he said, “you will hear him.”

23So on the next day, Agrippa and Bernice came with great pageantry and entered into the audience hall, along with military tribunes and the most prominent men of the city. And when[fn] Festus gave the order, Paul was brought in. 24And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole population of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he must not live any longer. 25But I understood that he had done nothing deserving death himself, and when[fn] this man appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.[fn] 26I do not have anything definite to write to my[fn] lord about him.[fn] Therefore I have brought him before you all[fn]—and especially before you, King Agrippa—so that after[fn] this preliminary hearing has taken place, I may have something to write. 27For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him.”


25:13 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)

25:15 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

25:16 Literally “whom”

25:16 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

25:17 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)

25:17 *Here this participle (“made”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

25:17 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“made” and “sat down”) have been translated as finite verbs

25:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“stood up”) which is understood as temporal

25:18 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

25:18 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began bringing”)

25:18 Literally “whom”

25:20 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was at a loss”) which is understood as causal

25:21 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed”)

25:23 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“gave the order”)

25:25 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed to”)

25:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

25:26 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

25:26 Literally “whom”

25:26 *Here “all” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) is plural

25:26 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“has taken place”)

ACTs 25:13–25:27 ©

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28