Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’d quite like to hear him myself,” Agrippa said.
¶ “Well, tomorrow,” replied Festus, “you’ll be able to hear from him.”
OET-LV And Agrippas said to the Faʸstos:
I_was_wishing also myself to_hear from_the man.
Tomorrow, he_is_saying:
you_will_be_hearing from_him.
SR-GNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, “Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.” “Αὔριον”, φησίν, “ἀκούσῃ αὐτοῦ.” ‡
(Agrippas de pros ton Faʸston, “Eboulomaʸn kai autos tou anthrōpou akousai.” “Aurion”, faʸsin, “akousaʸ autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Agrippa replied to Festus, “I myself was also wanting to hear this man.” “Tomorrow,” he says, “you will hear him.”
UST Then Agrippa said to Festus, “Personally I would like to hear what this man has to say.” Festus answered, “I will arrange for you to hear him tomorrow.”
BSB § Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”
§ “Tomorrow you will hear him,” Festus declared.
BLB Then Agrippa said to Festus, "I have been wanting also to hear the man myself." He says, "Tomorrow you will hear him."
AICNT Agrippa [said][fn] to Festus, “I would also like to hear the man myself.” “Tomorrow,” said he, “you will hear him.”
25:22, said: Some manuscripts include.
OEB ‘I should like to hear this man myself,’ Agrippa said to Festus.
¶ ‘You will hear him tomorrow,’ Festus answered.
WEBBE Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.”
¶ “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
WMBB (Same as above)
NET Agrippa said to Festus, “I would also like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he replied, “you will hear him.”
LSV And Agrippa said to Festus, “I was also intending to hear the man myself”; and he said, “Tomorrow you will hear him”;
FBV “I would like to hear the man myself,” Agrippa told Festus.
¶ “I'll arrange for you to hear him tomorrow,” Festus replied.
TCNT Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” Festus said, “Tomorrow yoʋ will hear him.”
T4T Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.”
LEB So Agrippa said to Festus, “I want to hear the man myself also.” “Tomorrow,” he said, “you will hear him.”
BBE And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "I should like to hear the man myself," said Agrippa. "to-morrow," replied Festus, "you shall." Accordingly, the next day, Agrippa and Bernice came in state
ASV And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
DRA And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. Tomorrow, said he, thou shalt hear him.
YLT And Agrippa said unto Festus, 'I was wishing also myself to hear the man;' and he said, 'To-morrow thou shalt hear him;'
Drby And Agrippa [said] to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
RV And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him.
Wbstr Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
KJB-1769 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
(Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou/you shalt hear him. )
KJB-1611 Then Agrippa said vnto Festus, I would also heare the man my selfe. To morrow, said he, thou shalt heare him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then Agrippa sayde vnto Festus: I woulde also heare the man my selfe. To morowe sayd he, thou shalt heare hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then Agrippa sayd vnto Festus, I would also heare the man my selfe. To morowe, sayd he, thou shalt heare him.
(Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou/you shalt hear him. )
Cvdl Agrippa sayde vnto Festus: I wolde fayne heare the man also. He sayde: Tomorow shalt thou heare him.
(Agrippa said unto Festus: I would fayne hear the man also. He said: Tomorow shalt thou/you hear him.)
TNT Agrippa sayd vnto Festus: I wolde also heare the man my selfe. To morowe (sayde he) thou shalt heare him.
(Agrippa said unto Festus: I would also hear the man myself. To morrow (sayde he) thou/you shalt hear him. )
Wycl And Agrippa seide to Festus, Y my silf wolde here the man. And he seide, To morew thou schalt here hym.
(And Agrippa said to Festus, I my self would here the man. And he said, To morew thou/you shalt here him.)
Luth Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.
(Agrippa but spoke to Festus: I möchte the Menschen also gerne listenn. He but spoke: Morgen should you him/it listenn.)
ClVg Agrippa autem dixit ad Festum: Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum.
(Agrippa however he_said to Festum: Volebam and exactly_that/himself hominem audire. Cras, inquit, audies him. )
UGNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
(Agrippas de pros ton Faʸston, eboulomaʸn kai autos tou anthrōpou akousai. aurion, faʸsin, akousaʸ autou.)
SBL-GNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν ⸀Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ⸀Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
(Agrippas de pros ton ⸀Faʸston; Eboulomaʸn kai autos tou anthrōpou akousai. ⸀Aurion, faʸsin, akousaʸ autou.)
TC-GNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον [fn]ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. [fn]Ὁ δέ, Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
(Agrippas de pros ton Faʸston efaʸ, Eboulomaʸn kai autos tou anthrōpou akousai. Ho de, Aurion, faʸsin, akousaʸ autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι
˱I˲_/was/_wishing also myself ˱from˲_the man /to/_hear
Agrippa is using the reflexive pronoun myself for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: [I too would certainly want to hear this man]
Note 2 topic: translate-tense
φησίν
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: [he said]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.