Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’d quite like to hear him myself,” Agrippa said.
¶ “Well, tomorrow,” replied Festus, “you’ll be able to hear from him.”

OET-LVAnd Agrippas said to the Faʸstos:
I_was_wishing also myself to_hear from_the man.
Tomorrow, he_is_saying:
you_will_be_hearing from_him.

SR-GNTἈγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, “Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.” “Αὔριον”, φησίν, “ἀκούσῃ αὐτοῦ.”
   (Agrippas de pros ton Faʸston, “Eboulomaʸn kai autos tou anthrōpou akousai.” “Aurion”, faʸsin, “akousaʸ autou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Agrippa replied to Festus, “I myself was also wanting to hear this man.” “Tomorrow,” he says, “you will hear him.”

USTThen Agrippa said to Festus, “Personally I would like to hear what this man has to say.” Festus answered, “I will arrange for you to hear him tomorrow.”

BSB  § Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”
§ “Tomorrow you will hear him,” Festus declared.

BLBThen Agrippa said to Festus, "I have been wanting also to hear the man myself." He says, "Tomorrow you will hear him."


AICNTAgrippa [said][fn] to Festus, “I would also like to hear the man myself.” “Tomorrow,” said he, “you will hear him.”


25:22, said: Some manuscripts include.

OEB‘I should like to hear this man myself,’ Agrippa said to Festus.
¶ ‘You will hear him tomorrow,’ Festus answered.

WEBBEAgrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.”
¶ “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”

WMBB (Same as above)

NETAgrippa said to Festus, “I would also like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he replied, “you will hear him.”

LSVAnd Agrippa said to Festus, “I was also intending to hear the man myself”; and he said, “Tomorrow you will hear him”;

FBV“I would like to hear the man myself,” Agrippa told Festus.
¶ “I'll arrange for you to hear him tomorrow,” Festus replied.

TCNTThen Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” Festus said, “Tomorrow yoʋ will hear him.”

T4TAgrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.”

LEBSo Agrippa said to Festus, “I want to hear the man myself also.” “Tomorrow,” he said, “you will hear him.”

BBEAnd Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"I should like to hear the man myself," said Agrippa. "to-morrow," replied Festus, "you shall." Accordingly, the next day, Agrippa and Bernice came in state

ASVAnd Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.

DRAAnd Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. Tomorrow, said he, thou shalt hear him.

YLTAnd Agrippa said unto Festus, 'I was wishing also myself to hear the man;' and he said, 'To-morrow thou shalt hear him;'

DrbyAnd Agrippa [said] to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

RVAnd Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him.

WbstrThen Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

KJB-1769Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
   (Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou/you shalt hear him. )

KJB-1611Then Agrippa said vnto Festus, I would also heare the man my selfe. To morrow, said he, thou shalt heare him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen Agrippa sayde vnto Festus: I woulde also heare the man my selfe. To morowe sayd he, thou shalt heare hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen Agrippa sayd vnto Festus, I would also heare the man my selfe. To morowe, sayd he, thou shalt heare him.
   (Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou/you shalt hear him. )

CvdlAgrippa sayde vnto Festus: I wolde fayne heare the man also. He sayde: Tomorow shalt thou heare him.
   (Agrippa said unto Festus: I would fayne hear the man also. He said: Tomorow shalt thou/you hear him.)

TNTAgrippa sayd vnto Festus: I wolde also heare the man my selfe. To morowe (sayde he) thou shalt heare him.
   (Agrippa said unto Festus: I would also hear the man myself. To morrow (sayde he) thou/you shalt hear him. )

WyclAnd Agrippa seide to Festus, Y my silf wolde here the man. And he seide, To morew thou schalt here hym.
   (And Agrippa said to Festus, I my self would here the man. And he said, To morew thou/you shalt here him.)

LuthAgrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.
   (Agrippa but spoke to Festus: I möchte the Menschen also gerne listenn. He but spoke: Morgen should you him/it listenn.)

ClVgAgrippa autem dixit ad Festum: Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum.
   (Agrippa however he_said to Festum: Volebam and exactly_that/himself hominem audire. Cras, inquit, audies him. )

UGNTἈγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
   (Agrippas de pros ton Faʸston, eboulomaʸn kai autos tou anthrōpou akousai. aurion, faʸsin, akousaʸ autou.)

SBL-GNTἈγρίππας δὲ πρὸς τὸν ⸀Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ⸀Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
   (Agrippas de pros ton ⸀Faʸston; Eboulomaʸn kai autos tou anthrōpou akousai. ⸀Aurion, faʸsin, akousaʸ autou.)

TC-GNTἈγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον [fn]ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. [fn]Ὁ δέ, Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
   (Agrippas de pros ton Faʸston efaʸ, Eboulomaʸn kai autos tou anthrōpou akousai. Ho de, Aurion, faʸsin, akousaʸ autou. )


25:22 εφη ¦ — CT

25:22 ο δε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι

˱I˲_/was/_wishing also myself ˱from˲_the man /to/_hear

Agrippa is using the reflexive pronoun myself for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: [I too would certainly want to hear this man]

Note 2 topic: translate-tense

φησίν

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: [he said]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 25:22 ©