Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that they were accusing, but they didn’t raise even one of the charges that I expected.
OET-LV concerning whom the accusers having_been_stood they_were_bringing not_one charge, of_which I was_suspecting evil ones.
SR-GNT περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον, ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηράν. ‡
(peri hou stathentes hoi kataʸgoroi oudemian aitian eferon, hōn egō hupenooun ponaʸran.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT about whom the accusers, having stood up, brought no charge of the evils that I was expecting.
UST I thought that the Jewish leaders would accuse Paul of doing many wrong things. But when they made their accusations against him, none of the accusations were serious.
BSB But when his accusers rose to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
BLB concerning whom the accusers, having stood up, were bringing no charge of the crimes of which I was expecting.
AICNT Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of the [wicked][fn] things I had suspected.
25:18, wicked: Absent from some manuscripts.
OEB But, when his accusers came forward, they brought no charge of wrongdoing such as I had expected;
WEBBE When the accusers stood up, they brought no charges against him of such things as I supposed;
WMBB (Same as above)
NET When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.
LSV concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against [him] no accusation of the things I was thinking of,
FBV However, when the accusers got up they didn't bring charges of criminal acts as I expected.
TCNT When his accusers stood up, they brought no charge against him of [fn]the sort I was expecting.
25:18 the ¦ any evils of the NA SBL WH ¦ any evil of the ECM TH
T4T The Jewish leaders did accuse him, but the things about which they accused him were not any of the evil crimes about which I thought they would accuse him.
LEB When they[fn] stood up, his[fn] accusers began bringing[fn] no charge concerning him[fn] of the evil deeds that I was suspecting,
25:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“stood up”) which is understood as temporal
25:18 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
25:18 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began bringing”)
25:18 Literally “whom”
BBE But when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But, when his accusers stood up, they did not charge him with the misdemeanours of which I had been suspecting him.
ASV Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
DRA Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of things which I thought ill of:
YLT concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against [him] no accusation of the things I was thinking of,
Drby concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as I supposed;
RV Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
Wbstr Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:
KJB-1769 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
KJB-1611 Against whom when the accusers stood vp, they brought none accusation of such things as I supposed:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Agaynst whom, when the accusers stoode vp, they brought none accusation of such thynges as I supposed:
(Agaynst whom, when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:)
Gnva Against whom when the accusers stood vp, they brought no crime of such things as I supposed:
(Against whom when the accusers stood up, they brought no crime of such things as I supposed: )
Cvdl Of whom, whan the accusers stode vp, they broughte no accusacion of soch thinges as I supposed:
(Of whom, when the accusers stood up, they brought no accusacion of such things as I supposed:)
TNT Agaynst who when the accusers stode vp they brought none accusacion of soche thinges as I supposed:
(Agaynst who when the accusers stood up they brought none accusacion of soche things as I supposed: )
Wycl And whanne hise accuseris stoden, thei seiden no cause, of whiche thingis Y hadde suspicioun of yuel.
(And when his accuseris stood, they said no cause, of which things I had suspicioun of evil.)
Luth Von welchem, da die Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, der ich mich versah.
(Von welchem, there the Verkläger auftraten, brought they/she/them the/of_the Ursachen no on, the/of_the I me versah.)
ClVg De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum.[fn]
(De quo, when/with stetissent accusatores, nullam causam deferebant, about to_whom I suspicabar malum. )
25.18 De quibus, etc. ID. His causis, vel rebus, sive verbis: de quibus ego suspicabar, id est ab accusatoribus exspectabam, vel mala de quibus suspicabar; aliter, de quibus, id est accusatoribus suspicabar malum: quia nullam causam dignam morte deferebant.
25.18 De quibus, etc. ID. His causis, or rebus, if/or verbis: about to_whom I suspicabar, id it_is away accusatoribus exspectabam, or mala about to_whom suspicabar; aliter, about quibus, id it_is accusatoribus suspicabar malum: because nullam causam dignam morte deferebant.
UGNT περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον, ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν.
(peri hou stathentes hoi kataʸgoroi oudemian aitian eferon, hōn egō hupenooun ponaʸrōn.)
SBL-GNT περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ⸀ἔφερον ὧν ⸂ἐγὼ ὑπενόουν⸃ ⸀πονηρῶν,
(peri hou stathentes hoi kataʸgoroi oudemian aitian ⸀eferon hōn ⸂egō hupenooun⸃ ⸀ponaʸrōn,)
TC-GNT περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν [fn]ἐπέφερον ὧν [fn]ὑπενόουν ἐγώ,
(peri hou stathentes hoi kataʸgoroi oudemian aitian epeferon hōn hupenooun egō, )
25:18 επεφερον ¦ εφερον CT
25:18 υπενοουν εγω ¦ εγω υπενοουν πονηρων NA SBL WH ¦ εγω υπενοουν πονηραν ECM TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.