Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So as soon as they arrived here, on the very next day I sat on the judge’s bench and ordered the man to be brought in
OET-LV Therefore of_them having_come_together, here, having_made not_one delay, on_the_ next _day having_sat_down on the tribunal, I_commanded the man to_be_brought,
SR-GNT Συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· ‡
(Sunelthontōn oun autōn enthade, anabolaʸn maʸdemian poiaʸsamenos, taʸ hexaʸs kathisas epi tou baʸmatos, ekeleusa aⱪthaʸnai ton andra;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, when they had come together here, causing no delay, the next day, having sat in the judgment seat, I commanded the man to be brought,
UST So when those Jews came here to Caesarea, I did not delay the trial at all. The day after they arrived, I convened the court and ordered the guards to bring in the prisoner.
BSB § So when they came here with me, I did not delay. The next day I sat on the judgment seat and ordered that the man be brought in.
BLB Therefore of them having come together here, having made no delay, the next day having sat on the judgment seat, I commanded the man to be brought,
AICNT So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
OEB So they met here, and without loss of time I took my seat on the Bench the very next day, and ordered the man to be brought before me.
WEB When therefore they had come together here, I didn’t delay, but on the next day sat on the judgment seat and commanded the man to be brought.
WMB (Same as above)
NET So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
LSV They, therefore, having come together—I, making no delay, on the succeeding [day] having sat on the judgment seat, commanded the man to be brought,
FBV So when his accusers arrived here, I wasted no time and convened the court the very next day. I ordered the man to be brought in.
TCNT So when they had assembled here, I did not postpone the case, but on the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought in.
T4T So those Jews came here to Caesarea when I came. I did not delay. The day after we(exc) arrived, after I sat down at the place where I make decisions, I commanded that Paul be brought {soldiers to bring Paul} into the courtroom.
LEB Therefore, when[fn] they had assembled here,I made[fn] no delay; on the nextday I sat down on the judgment seat and[fn] gave ordersfor the man to be brought.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)
?:? *Here this participle (“made”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
?:? *Here “and” is supplied because the two previous participles (“made” and “sat down”) have been translated as finite verbs
BBE So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge's seat and sent for the man.
MOF No MOF ACTs book available
ASV When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
DRA When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought.
YLT 'They, therefore, having come together — I, making no delay, on the succeeding [day] having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,
DBY When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought:
RV When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat down on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
WBS Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth;
KJB-1769 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
KJB-1611 Therefore when they were come hither, without any delay, on the morrow I sate on the iudgement seate, and cōmanded the man to be brought forth.
(Therefore when they were come hither, without any delay, on the morrow I sat on the judgement seate, and cōmanded the man to be brought forth.)
BB Therfore, when they were come hyther, without any delay, on the morowe I sate to geue iudgement, and commaunded the man to be brought foorth.
(Therfore, when they were come hither, without any delay, on the morrow I sat to give judgement, and commanded the man to be brought forth.)
GNV Therefore when they were come hither, without delay the day following I sate on the iudgement seate, and commanded the man to be brought foorth.
(Therefore when they were come hither, without delay the day following I sat on the judgement seate, and commanded the man to be brought forth. )
CB Wha they were come hither together, I made no delaye, but sat the nexte daye in iudgment, and commaunded the man to be broughte forth.
(Wha they were come hither together, I made no delaye, but sat the next day in judgement, and commanded the man to be broughte forth.)
TNT when they were come hidder with out delaye on the morowe I sate to geve iudgement and commaunded the man to be brought forthe.
(when they were come hither with out delaye on the morrow I sat to give judgement and commanded the man to be brought forth. )
WYC Therfor whanne thei camen togidere hidir, withouten ony delaye, in the dai suynge Y sat for domesman, and comaundide the man to be brouyt.
(Therefore when they came together hither, without any delaye, in the day suynge I sat for domesman, and commanded the man to be brouyt.)
LUT Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen.
(So they/she/them but her zusammenkamen, made I none Aufschub and hielt the change Tages Gericht and was_called the man vorbringen.)
CLV Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione, sequenti die sedens pro tribunali, jussi adduci virum.
(Since ergo huc convenissent without ulla dilatione, sequenti die sedens pro tribunali, yussi adduci virum. )
UGNT συνελθόντων οὖν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα;
(sunelthontōn oun enthade, anabolaʸn maʸdemian poiaʸsamenos, taʸ hexaʸs kathisas epi tou baʸmatos, ekeleusa aⱪthaʸnai ton andra;)
SBL-GNT συνελθόντων ⸀οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
(sunelthontōn ⸀oun enthade anabolaʸn maʸdemian poiaʸsamenos taʸ hexaʸs kathisas epi tou baʸmatos ekeleusa aⱪthaʸnai ton andra; )
TC-GNT Συνελθόντων οὖν [fn]αὐτῶν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
(Sunelthontōn oun autōn enthade, anabolaʸn maʸdemian poiaʸsamenos, taʸ hexaʸs kathisas epi tou baʸmatos, ekeleusa aⱪthaʸnai ton andra; )
25:17 αυτων 87.4% ¦ — SBL WH 7%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
συνελθόντων
/having/_come_together
The pronoun they refers to the chief priests and the elders of the Jews, whom Festus mentioned in verse 15. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the chief priests and the elders of the Jews had come together”
Note 2 topic: translate-symaction
καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος
/having/_sat_down on the tribunal
Festus sat in the judgment seat as a symbolic action to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having sat in the judgment seat to show that I was ready to act as the judge in this case”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα
˱I˲_commanded /to_be/_brought the man
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I commanded soldiers to bring the man”