Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the next day, King Agrippa and Bernice formally arrived with all their attendants and entered the auditorium to greet the commanders and the prominent men of the city, and then Festus ordered for Paul to be brought in.
OET-LV Therefore on_the day of_next, the Agrippas and the Bernikaʸ having_come with great pageantry, and having_come_in into the auditorium with both commanders and men which in prominence in_the city, and having_commanded the Faʸstos, the Paulos was_brought.
SR-GNT Τῇ οὖν ἐπαύριον, ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατʼ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου, ἤχθη ὁ Παῦλος. ‡
(Taʸ oun epaurion, elthontos tou Agrippa kai taʸs Bernikaʸs meta pollaʸs fantasias, kai eiselthontōn eis to akroataʸrion sun te ⱪiliarⱪois kai andrasin tois katʼ exoⱪaʸn taʸs poleōs, kai keleusantos tou Faʸstou, aʸⱪthaʸ ho Paulos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So on the next day, Agrippa and Bernice having come with much ceremony and having entered into the hall with both chiliarchs and men of distinction of the city, then, having been commanded by Festus, Paul was brought.
UST So the next day Agrippa and Bernice entered the hall of judgment. The people there showed them much honor. Some Roman commanders and some of the important people of Caesarea came with them. Then Festus commanded the guards to bring Paul in.
BSB § The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the auditorium, along with the commanders and leading men of the city. And Festus ordered that Paul be brought in.
BLB So on the next day Agrippa and Bernice, having come with great pomp and having entered into the audience hall with both the commanders and the men in prominence in the city, and Festus having commanded, Paul was brought in.
AICNT So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then, at the command of Festus, Paul was brought in.
OEB So the next day, when Agrippa and Bernice had come in full state and had entered the Audience Chamber, with the superior officers and the principal people of the city, by the order of Festus Paul was brought before them.
WEBBE So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and the principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
WMBB (Same as above)
NET So the next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience hall, along with the senior military officers and the prominent men of the city. When Festus gave the order, Paul was brought in.
LSV on the next day, therefore—on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered—Paul was brought forth.
FBV The next day Agrippa arrived with Bernice in great ceremonial splendor and entered the auditorium with the commanders and leading citizens. Then Festus ordered Paul to be brought in.
TCNT So the next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the auditorium along with the military commanders and the distinguished men of the city. Then Festus gave the command, and Paul was brought in.
T4T The next day Agrippa and Bernice came very ceremoniously to the assembly hall. Some Roman commanders and prominent men in Caesarea came with them. Then, Festus told an officer to bring Paul. So after the officer went to the prison and brought him,
LEB So on the next day, Agrippa and Bernice came with great pageantry and entered into the audience hall, along with military tribunes and the most prominent men of the city. And when[fn] Festus gave the order, Paul was brought in.
25:23 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“gave the order”)
BBE So on the day after, when Agrippa and Bernice in great glory had come into the public place of hearing, with the chief of the army and the chief men of the town, at the order of Festus, Paul was sent for.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and took their seats in the Judgement Hall, attended by the Tribunes and the men of high rank in the city; and, at the command of Festus, Paul was brought in.
ASV So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and the principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
DRA And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp, and had entered into the hall of audience, with the tribunes, and principal men of the city, at Festus’ commandment, Paul was brought forth.
YLT on the morrow, therefore — on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered — Paul was brought forth.
Drby On the morrow therefore, Agrippa being come, and Bernice, with great pomp, and having entered into the hall of audience, with the chiliarchs and the men of distinction of the city, and Festus having given command, Paul was brought.
RV So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing, with the chief captains, and the principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
Wbstr And on the morrow, when Agrippa had come, and Bernice, with great pomp, and had entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought forth.
KJB-1769 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth.
KJB-1611 And on the morrow when Agrippa was come and Bernice, with great pompe, and was entred into the place of hearing, with the chiefe captaines, and principall men of the citie; at Festus commaundement Paul was brought foorth.
(And on the morrow when Agrippa was come and Bernice, with great pompe, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principall men of the city; at Festus commandment Paul was brought forth.)
Bshps And on the morowe, when Agrippa was come, and Bernice, with great pompe, and were entred into the counsell house, with the chiefe captaynes, and chiefe men of the citie, at Festus commaundement was Paul brought foorth.
(And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pompe, and were entered into the counsell house, with the chief captains, and chief men of the city, at Festus commandment was Paul brought forth.)
Gnva And on the morowe when Agrippa was come and Bernice with great pompe, and were entred into the Common hall with the chiefe captaines and chiefe men of the citie, at Festus commandement Paul was brought forth.
(And on the morrow when Agrippa was come and Bernice with great pompe, and were entered into the Common hall with the chief captains and chief men of the city, at Festus commandment Paul was brought forth. )
Cvdl And on the nexte daye came Agrippa & Bernice with greate pompe, and wete in to the comon hall with the captaynes & chefe me of the cite. And at Festus comaundement, Paul was brought forth.
(And on the next day came Agrippa and Bernice with great pompe, and went in to the comon hall with the captains and chief me of the city. And at Festus commandment, Paul was brought forth.)
TNT And on the morowe when Agrippa was come and Bernice with greate pompe and were entred into the counsell housse with the captaynes and chefe men of the cite at Festus commaundement Paul was brought forth.
(And on the morrow when Agrippa was come and Bernice with great pompe and were entered into the counsell house with the captains and chief men of the cite at Festus commandment Paul was brought forth. )
Wycl And on the tother day, whanne Agrippa and Beronyce camen with greet desire, and entriden in to the auditorie, with tribunes and the principal men of the citee, whanne Festus bad, Poul was brouyt.
(And on the tother day, when Agrippa and Beronyce came with great desire, and entered in to the auditorie, with tribunes and the principal men of the city, when Festus bad, Poul was brouyt.)
Luth Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.
(And in/at/on_the change days, there Agrippa and Bernice came with großem Gepränge and went in the Richthaus with the headleuten and vornehmsten menn the/of_the city, and there it Festus hieß, what/which Paulus gebracht.)
ClVg Altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus.[fn]
(Altera however day when/with venisset Agrippa and Bernice when/with multa ambitione, and introissent in auditorium when/with tribunis and viris principalibus of_the_city, yubente Festo, adductus it_is Paulus. )
25.23 Cum multa ambitione. ID. Id est multa turba ambiente eos, vel cum multo desiderio Paulum audiendi. Pro ambitione in Græco ponitur phantasia, id est multiplex apparatus et pompa regalis officii: qua illam ambiente undique stipabatur.
25.23 Since multa ambitione. ID. That it_is multa turba ambiente them, or when/with multo desiderio Paulum audiendi. Pro ambitione in Græco putsur phantasia, id it_is multiplex apparatus and pompa regalis officii: which illam ambiente undique stipabatur.
UGNT τῇ οὖν ἐπαύριον, ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου, ἤχθη ὁ Παῦλος.
(taʸ oun epaurion, elthontos tou Agrippa kai taʸs Bernikaʸs meta pollaʸs fantasias, kai eiselthontōn eis to akroataʸrion sun te ⱪiliarⱪois kai andrasin tois kat’ exoⱪaʸn taʸs poleōs, kai keleusantos tou Faʸstou, aʸⱪthaʸ ho Paulos.)
SBL-GNT Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν ⸀τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατʼ ⸀ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
(Taʸ oun epaurion elthontos tou Agrippa kai taʸs Bernikaʸs meta pollaʸs fantasias kai eiselthontōn eis to akroataʸrion sun ⸀te ⱪiliarⱪois kai andrasin tois katʼ ⸀exoⱪaʸn taʸs poleōs kai keleusantos tou Faʸstou aʸⱪthaʸ ho Paulos.)
TC-GNT Τῇ οὖν ἐπαύριον, ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον, σύν τε [fn]τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσι τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν [fn]οὖσι τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου, ἤχθη ὁ Παῦλος.
(Taʸ oun epaurion, elthontos tou Agrippa kai taʸs Bernikaʸs meta pollaʸs fantasias, kai eiselthontōn eis to akroataʸrion, sun te tois ⱪiliarⱪois kai andrasi tois kat exoⱪaʸn ousi taʸs poleōs, kai keleusantos tou Faʸstou, aʸⱪthaʸ ho Paulos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤχθη ὁ Παῦλος
/was/_brought ¬the Paul
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the soldiers brought Paul]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.