Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel ACTs 25:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I haven’t discovered anything that he’s done that’s worthy of a death sentence, and since he himself appealed to the emperor, I judged that that’s where he should be sent.

OET-LVBut I grasped him to_have_done nothing worthy of_death, and this one himself having_appealed to_the Emperor, I_judged to_be_sending him.

SR-GNTἘγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν.
   (Egō de katelabomaʸn maʸden axion auton thanatou pepraⱪenai, autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston, ekrina pempein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I learned that he had done nothing worthy of death. But this one himself having appealed to the August one, I decided to send him,

USTBut I found that he had done nothing to deserve being killed. Even so, he has asked Caesar to judge his case. So I have decided to send him to Rome.

BSBBut I found he had done nothing worthy of death, and since he has now appealed to the Emperor, I decided to send him.

BLBBut I, having understood him to have done nothing worthy of death, of this one himself now having appealed to the Emperor, I determined to send him,


AICNTBut I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.

OEBI found, however, that he had not done anything deserving death; so, as he had himself appealed to his August Majesty, I decided to send him.

WEBBEBut when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor, I determined to send him,

WMBB (Same as above)

NETBut I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.

LSVand I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,

FBVHowever, I discovered he has not committed any crime that deserves death, and since he has appealed to the emperor I decided to send him there.

TCNTBut [fn]when I found that he had done nothing deserving death, and since he himself appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.


25:25 when ¦ — CT

T4TBut when I asked them to tell me what he had done, and they told me, I found out that he had not done anything for which he should be executed {anyone should execute him}. However, he has asked that our emperor should judge his case, so I have decided to send him to Rome.

LEBBut I understood that he had done nothing deserving death himself, and when[fn] this man appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.[fn]


25:25 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed to”)

25:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut, in my opinion, there is no cause of death in him, and as he himself has made a request to be judged by Caesar, I have said that I would send him.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthI could not discover that he had done anything for which he deserved to die; but as he has himself appealed to the Emperor, I have decided to send him to Rome.

ASVBut I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

DRAYet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

YLTand I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,

DrbyBut I, having found that he had done nothing worthy of death, and this [man] himself having appealed to Augustus, I have decided to send him;

RVBut I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

WbstrBut when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

KJB-1769But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
   (But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath/has appealed to Augustus, I have determined to send him. )

KJB-1611But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himselfe hath appealed to Augustus, I haue determined to send him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYet founde I nothyng worthy of death, that he had committed: Neuerthelesse, seeyng that he hath appealed to Augustus, I haue determined to sende hym:
   (Yet found I nothing worthy of death, that he had committed: Nevertheless, seeyng that he hath/has appealed to Augustus, I have determined to send him:)

GnvaYet haue I found nothing worthy of death, that he hath committed: neuertheles, seeing that he hath appealed to Augustus, I haue determined to send him.
   (Yet have I found nothing worthy of death, that he hath/has committed: nevertheles, seeing that he hath/has appealed to Augustus, I have determined to send him. )

CvdlBut whan I perceaued that he had done nothinge worthy off death, and that he himselfe also had appealed vnto the Emperoure, I determyned to sende him,
   (But when I perceived that he had done nothing worthy off death, and that he himself also had appealed unto the Emperor, I determyned to send him,)

TNTYet founde I nothinge worthy of deeth that he had committed. Neverthelesse seinge that he hath appealed to Cesar I have determined to sende him.
   (Yet found I nothing worthy of death that he had committed. Nevertheless seeing that he hath/has appealed to Caesar I have determined to send him. )

WyclBut Y foond, that he hadde don no thing worthi of deth; and Y deme to sende hym to the emperoure, for he appelide this thing.
   (But I foond, that he had done no thing worthy of death; and I deme to send him to the emperor, for he appelide this thing.)

LuthIch aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, was des Todes wert sei, und er auch selber sich auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden,
   (I but, there I vernahm, that he nothing did had, what/which the Todes wert sei, and he also selber itself/yourself/themselves on the Kaiser berief, have I beschlossen, him/it to senden,)

ClVgEgo vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, judicavi mittere.
   (I vere comperi nihil dignum morte him admisisse. Ipso however this appellante to Augustum, yudicavi mittere. )

UGNTἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν.
   (egō de katelabomaʸn maʸden axion auton thanatou pepraⱪenai, autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston, ekrina pempein.)

SBL-GNTἐγὼ δὲ ⸀κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον ⸂αὐτὸν θανάτου⸃ πεπραχέναι, ⸀αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα ⸀πέμπειν.
   (egō de ⸀katelabomaʸn maʸden axion ⸂auton thanatou⸃ pepraⱪenai, ⸀autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston ekrina ⸀pempein.)

TC-GNTἘγὼ δὲ [fn]καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον [fn]θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, [fn]καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν [fn]αὐτόν.
   (Egō de katalabomenos maʸden axion thanatou auton pepraⱪenai, kai autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston, ekrina pempein auton. )


25:25 καταλαβομενος ¦ κατελαβομην CT

25:25 θανατου αυτον ¦ αυτον θανατου CT

25:25 και ¦ — CT

25:25 αυτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

τὸν Σεβαστὸν

˱to˲_the Emperor

Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: [to His Majesty The Empeor]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 25:25 ©