Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Paul appealed to be kept safe from them until he could face the emperor, so I ordered him to be kept in prison until I can send him to Rome.

OET-LVBut the Paulos having_appealed to_be_kept himself for the investigation of_the Emperor, I_commanded him to_be_being_kept, until of_which I_may_send_ him _up to Kaisar.

SR-GNTΤοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν, ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.”
   (Tou de Paulou epikalesamenou taʸraʸthaʸnai auton eis taʸn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa taʸreisthai auton, heōs hou anapempsō auton pros Kaisara.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when Paul appealed that he be kept for the decision of the August one, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.”

USTBut Paul asked to stay in Caesarea until the emperor himself could judge his case. So I ordered my soldiers to keep him under guard until I could send him to Caesar.”

BSBBut when Paul appealed to be held over for the decision of the Emperor, I ordered that he be held until I could send him to Caesar.”

BLBBut of Paul having appealed for himself to be kept for the decision of the Emperor, I commanded him to be kept until that I might send him to Caesar."


AICNTBut when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”

OEBPaul, however, appealed to have his case reserved for the consideration of his August Majesty, so I ordered him to be detained in custody, until I could send him to the Emperor.’

WEBBEBut when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.”

WMBB (Same as above)

NETBut when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.”

LSVbut Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.”

FBVHowever, Paul appealed for his case to be heard by the emperor, so I ordered him detained until I could send him to Caesar.”

TCNTBut Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, so I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”

T4TBut Paul answered, ‘No. I am not willing to go to Jerusalem!

LEBBut when[fn] Paul appealed that he be kept under guard for the decision of His Majesty the Emperor, I gave orders for him to be kept under guard until I could send him to Caesar.”


25:21 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed”)

BBEBut when Paul made a request that he might be judged by Caesar, I gave orders for him to be kept till I might send him to Caesar.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut when Paul appealed to have his case kept for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in prison until I could send him up to Caesar."

ASVBut when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Cæsar.

DRABut Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.

YLTbut Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.'

DrbyBut Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar.

RVBut when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.

WbstrBut when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cesar.

KJB-1769But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar.
   (But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. )

KJB-1611[fn]But when Paul had appealed to bee reserued vnto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Cesar.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


25:21 Or, iudgement.

BshpsBut when Paul had appealed to be kept vnto the knowledge of Augustus, I commaunded hym to be kept, tyll I myght sende hym to Caesar.
   (But when Paul had appealed to be kept unto the knowledge of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.)

GnvaBut because he appealed to be reserued to the examination of Augustus, I commanded him to be kept, till I mght send him to Cesar.
   (But because he appealed to be reserved to the examination of Augustus, I commanded him to be kept, till I mght send him to Caesar. )

CvdlBut wha Paul had appealed, that he might be kepte vnto the knowlege of the Emperoure, I comaunded him to be kepte, tyll I mighte sende him to the Emperoure.
   (But wha Paul had appealed, that he might be kept unto the knowledge of the Emperor, I commanded him to be kepte, till I might send him to the Emperor.)

TNTThen when Paul had appealed to be kept vnto the knowledge of Cesar I commaunded him to be kept tyll I myght sende him to Cesar.
   (Then when Paul had appealed to be kept unto the knowledge of Caesar I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. )

WyclBut for Poul appelide, that he schulde be kept to the knowing of the emperoure, Y comaundide him to be kept, til Y sende hym to the emperoure.
   (But for Poul appelide, that he should be kept to the knowing of the emperor, I commanded him to be kept, till I send him to the emperor.)

LuthDa aber Paulus sich berief, daß er auf des Kaisers Erkenntnis behalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.
   (So but Paulus itself/yourself/themselves berief, that he on the Kaisers Erkenntnis keep würde, was_called I him/it keep, until that I him/it for_the Kaiser sende.)

ClVgPaulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, jussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem.
   (Paulo however appellante as servaretur to Augusti cognitionem, yussi servari him, until mittam him to Cæsarem. )

UGNTτοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν, ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
   (tou de Paulou epikalesamenou taʸraʸthaʸnai auton eis taʸn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa taʸreisthai auton, heōs hou anapempsō auton pros Kaisara.)

SBL-GNTτοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ⸀ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
   (tou de Paulou epikalesamenou taʸraʸthaʸnai auton eis taʸn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa taʸreisthai auton heōs hou ⸀anapempsō auton pros Kaisara.)

TC-GNTΤοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτόν, ἕως οὗ [fn]πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
   (Tou de Paulou epikalesamenou taʸraʸthaʸnai auton eis taʸn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa taʸreisthai auton, heōs hou pempsō auton pros Kaisara. )


25:21 πεμψω ¦ αναπεμψω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ & Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν

¬the & Paul /having/_appealed /to_be/_kept himself

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: [when Paul asked that I keep him]

Note 2 topic: writing-politeness

τοῦ Σεβαστοῦ

¬the ˱of˲_the Emperor

Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: [of His Majesty the Emperor]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν

˱I˲_commanded /to_be_being/_kept him

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: [I commanded the guards to keep him in custody]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 25:21 ©