Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:21 ©

OET (OET-RV)But Paul appealed to be kept safe from them until he could face the emperor, so I ordered him to be kept in prison until I can send him to Rome.

OET-LVBut the Paulos having_appealed to_be_kept himself for the investigation of_the Emperor, I_commanded him to_be_being_kept, until of_which I_may_send_ him _up to Kaisar.

SR-GNTΤοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν, ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.”
   (Tou de Paulou epikalesamenou taʸraʸthaʸnai auton eis taʸn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa taʸreisthai auton, heōs hou anapempsō auton pros Kaisara.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when Paul appealed that he be kept for the decision of the August one, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.”

USTBut Paul asked to stay in Caesarea until the emperor himself could judge his case. So I ordered my soldiers to keep him under guard until I could send him to Caesar.”


BSBBut when Paul appealed to be held over for the decision of the Emperor, I ordered that he be held until I could send him to Caesar.”

BLBBut of Paul having appealed for himself to be kept for the decision of the Emperor, I commanded him to be kept until that I might send him to Caesar."

AICNTBut when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”

OEBPaul, however, appealed to have his case reserved for the consideration of his August Majesty, so I ordered him to be detained in custody, until I could send him to the Emperor.’

WEBBut when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.”

WMB (Same as above)

NETBut when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.”

LSVbut Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.”

FBVHowever, Paul appealed for his case to be heard by the emperor, so I ordered him detained until I could send him to Caesar.”

TCNTBut Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, so I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”

T4TBut Paul answered, ‘No. I am not willing to go to Jerusalem!

LEBBut when[fn] Paul appealedthat he be kept under guard for the decision of His Majesty the Emperor, I gave orders for him to be kept under guard until I could send him to Caesar.”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed”)

BBEBut when Paul made a request that he might be judged by Caesar, I gave orders for him to be kept till I might send him to Caesar.

MOFNo MOF ACTs book available

ASVBut when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Cæsar.

DRABut Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.

YLTbut Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.'

DBYBut Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar.

RVBut when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.

WBSBut when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cesar.

KJB-1769But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar.
   (But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. )

KJB-1611[fn]But when Paul had appealed to bee reserued vnto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Cesar.
   (But when Paul had appealed to be reserued unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.)


25:21 Or, iudgement.

BBBut when Paul had appealed to be kept vnto the knowledge of Augustus, I commaunded hym to be kept, tyll I myght sende hym to Caesar.
   (But when Paul had appealed to be kept unto the knowledge of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.)

GNVBut because he appealed to be reserued to the examination of Augustus, I commanded him to be kept, till I mght send him to Cesar.
   (But because he appealed to be reserued to the examination of Augustus, I commanded him to be kept, till I mght send him to Caesar. )

CBBut wha Paul had appealed, that he might be kepte vnto the knowlege of the Emperoure, I comaunded him to be kepte, tyll I mighte sende him to the Emperoure.
   (But wha Paul had appealed, that he might be kepte unto the knowlege of the Emperor, I commanded him to be kepte, till I mighte send him to the Emperor.)

TNTThen when Paul had appealed to be kept vnto the knowledge of Cesar I commaunded him to be kept tyll I myght sende him to Cesar.
   (Then when Paul had appealed to be kept unto the knowledge of Caesar I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. )

WYCBut for Poul appelide, that he schulde be kept to the knowing of the emperoure, Y comaundide him to be kept, til Y sende hym to the emperoure.
   (But for Poul appelide, that he should be kept to the knowing of the emperor, I commanded him to be kept, til I send him to the emperor.)

LUTDa aber Paulus sich berief, daß er auf des Kaisers Erkenntnis behalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.
   (So but Paulus itself/yourself/themselves berief, that he on the Kaisers Erkenntnis behalten würde, was_called I him/it behalten, until that I him/it for_the Kaiser sende.)

CLVPaulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, jussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem.
   (Paulo however appellante as servaretur to Augusti cognitionem, yussi servari him, until mittam him to Cæsarem. )

UGNTτοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν, ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
   (tou de Paulou epikalesamenou taʸraʸthaʸnai auton eis taʸn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa taʸreisthai auton, heōs hou anapempsō auton pros Kaisara.)

SBL-GNTτοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ⸀ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
   (tou de Paulou epikalesamenou taʸraʸthaʸnai auton eis taʸn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa taʸreisthai auton heōs hou ⸀anapempsō auton pros Kaisara. )

TC-GNTΤοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτόν, ἕως οὗ [fn]πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
   (Tou de Paulou epikalesamenou taʸraʸthaʸnai auton eis taʸn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa taʸreisthai auton, heōs hou pempsō auton pros Kaisara. )


25:21 πεμψω ¦ αναπεμψω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ & Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν

¬the & Paul /having/_appealed /to_be/_kept himself

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “when Paul asked that I keep him”

Note 2 topic: writing-politeness

τοῦ Σεβαστοῦ

¬the ˱of˲_the Emperor

Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “of His Majesty the Emperor”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν

˱I˲_commanded /to_be_being/_kept him

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “I commanded the guards to keep him in custody”

BI Acts 25:21 ©