Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Paul appealed to be kept safe from them until he could face the emperor, so I ordered him to be kept in prison until I can send him to Rome.
OET-LV But the Paulos having_appealed to_be_kept himself for the investigation of_the Emperor, I_commanded him to_be_being_kept, until of_which I_may_send_ him _up to Kaisar.
SR-GNT Τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν, ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.” ‡
(Tou de Paulou epikalesamenou taʸraʸthaʸnai auton eis taʸn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa taʸreisthai auton, heōs hou anapempsō auton pros Kaisara.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when Paul appealed that he be kept for the decision of the August one, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.”
UST But Paul asked to stay in Caesarea until the emperor himself could judge his case. So I ordered my soldiers to keep him under guard until I could send him to Caesar.”
BSB But when Paul appealed to be held over for the decision of the Emperor, I ordered that he be held until I could send him to Caesar.”
BLB But of Paul having appealed for himself to be kept for the decision of the Emperor, I commanded him to be kept until that I might send him to Caesar."
AICNT But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
OEB Paul, however, appealed to have his case reserved for the consideration of his August Majesty, so I ordered him to be detained in custody, until I could send him to the Emperor.’
WEBBE But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.”
WMBB (Same as above)
NET But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.”
LSV but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.”
FBV However, Paul appealed for his case to be heard by the emperor, so I ordered him detained until I could send him to Caesar.”
TCNT But Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, so I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
T4T But Paul answered, ‘No. I am not willing to go to Jerusalem!
LEB But when[fn] Paul appealed that he be kept under guard for the decision of His Majesty the Emperor, I gave orders for him to be kept under guard until I could send him to Caesar.”
25:21 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed”)
BBE But when Paul made a request that he might be judged by Caesar, I gave orders for him to be kept till I might send him to Caesar.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But when Paul appealed to have his case kept for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in prison until I could send him up to Caesar."
ASV But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Cæsar.
DRA But Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.
YLT but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.'
Drby But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar.
RV But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
Wbstr But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cesar.
KJB-1769 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar.
(But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. )
KJB-1611 [fn]But when Paul had appealed to bee reserued vnto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Cesar.
(But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.)
25:21 Or, iudgement.
Bshps But when Paul had appealed to be kept vnto the knowledge of Augustus, I commaunded hym to be kept, tyll I myght sende hym to Caesar.
(But when Paul had appealed to be kept unto the knowledge of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.)
Gnva But because he appealed to be reserued to the examination of Augustus, I commanded him to be kept, till I mght send him to Cesar.
(But because he appealed to be reserved to the examination of Augustus, I commanded him to be kept, till I mght send him to Caesar. )
Cvdl But wha Paul had appealed, that he might be kepte vnto the knowlege of the Emperoure, I comaunded him to be kepte, tyll I mighte sende him to the Emperoure.
(But wha Paul had appealed, that he might be kepte unto the knowledge of the Emperor, I commanded him to be kepte, till I might send him to the Emperor.)
TNT Then when Paul had appealed to be kept vnto the knowledge of Cesar I commaunded him to be kept tyll I myght sende him to Cesar.
(Then when Paul had appealed to be kept unto the knowledge of Caesar I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. )
Wyc But for Poul appelide, that he schulde be kept to the knowing of the emperoure, Y comaundide him to be kept, til Y sende hym to the emperoure.
(But for Poul appelide, that he should be kept to the knowing of the emperor, I commanded him to be kept, till I send him to the emperor.)
Luth Da aber Paulus sich berief, daß er auf des Kaisers Erkenntnis behalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.
(So but Paulus itself/yourself/themselves berief, that he on the Kaisers Erkenntnis keep würde, was_called I him/it keep, until that I him/it for_the Kaiser sende.)
ClVg Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, jussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem.
(Paulo however appellante as servaretur to Augusti cognitionem, yussi servari him, until mittam him to Cæsarem. )
UGNT τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν, ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
(tou de Paulou epikalesamenou taʸraʸthaʸnai auton eis taʸn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa taʸreisthai auton, heōs hou anapempsō auton pros Kaisara.)
SBL-GNT τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ⸀ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
(tou de Paulou epikalesamenou taʸraʸthaʸnai auton eis taʸn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa taʸreisthai auton heōs hou ⸀anapempsō auton pros Kaisara.)
TC-GNT Τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτόν, ἕως οὗ [fn]πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
(Tou de Paulou epikalesamenou taʸraʸthaʸnai auton eis taʸn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa taʸreisthai auton, heōs hou pempsō auton pros Kaisara. )
25:21 πεμψω ¦ αναπεμψω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ & Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν
¬the & Paul /having/_appealed /to_be/_kept himself
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “when Paul asked that I keep him”
Note 2 topic: writing-politeness
τοῦ Σεβαστοῦ
¬the ˱of˲_the Emperor
Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “of His Majesty the Emperor”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν
˱I˲_commanded /to_be_being/_kept him
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “I commanded the guards to keep him in custody”