Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I was in Yerushalem, the chief priests and Jewish elders reported to me, wanting a conviction of this man.
OET-LV concerning whom of_me having_become in Hierousalaʸm, the chief_priests and the elders of_the Youdaiōns reported, requesting conviction against him,
SR-GNT περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατʼ αὐτοῦ καταδίκην· ‡
(peri hou genomenou mou eis Hierosoluma, enefanisan hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tōn Youdaiōn, aitoumenoi katʼ autou katadikaʸn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT about whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews appeared, requesting a judgment against him.
UST When I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish elders accused him of many things. They asked me to condemn him to death.
BSB While I was in Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews presented their case and requested a judgment against him.
BLB concerning whom, on my having been in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews made a presentation, asking judgment against him,
AICNT and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a {sentence}[fn] of condemnation against him.
25:15, sentence: Some manuscripts read “punishment.”
OEB about whom, when I came to Jerusalem, the Jewish chief priest and the elders laid an information, demanding judgment against him.
WEBBE about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
WMBB about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the Jewish elders informed me, asking for a sentence against him.
NET When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.
LSV about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,
FBV When I was in Jerusalem, the Jewish chief priests and leaders came and made accusations against him and asked me to sentence him.
TCNT When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked for a [fn]judgment against him.
25:15 judgment ¦ sentence of condemnation CT
T4T When I went to Jerusalem, the chief priests and the other Jewish elders told me that this man had done many things against their laws. They asked me to condemn him to be executed {judge him so that people could kill him}.
LEB concerning whom when[fn] I was in Jerusalem the chief priests and the elders of the Jews presented evidence, asking for a sentence of condemnation against him.
25:15 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
BBE Against whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth about whom, when I went to Jerusalem, the High Priests and the Elders of the Jews made representations to me, begging that sentence might be pronounced against him.
ASV about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
DRA About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests, and the ancients of the Jews, came unto me, desiring condemnation against him.
YLT about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,
Drby concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him:
RV about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
Wbstr About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me , desiring to have judgment against him.
KJB-1769 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
(About whom, when I was at Yerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgement against him. )
KJB-1611 About whom when I was at Hierusalem, the chiefe Priests and the Elders of the Iewes enformed me, desiring to haue iudgement against him.
(About whom when I was at Yerusalem, the chief Priests and the Elders of the Yews enformed me, desiring to have judgement against him.)
Bshps About whom, when I came to Hierusalem, the hye priestes and elders of the Iewes enfourmed me, and desired to haue iudgement agaynst hym.
(About whom, when I came to Yerusalem, the high priests and elders of the Yews enfourmed me, and desired to have judgement against him.)
Gnva Of whom when I came to Hierusalem, the high Priestes and Elders of the Iewes informed me, and desired to haue iudgement against him.
(Of whom when I came to Yerusalem, the high Priests and Elders of the Yews informed me, and desired to have judgement against him. )
Cvdl for whose cause the hye prestes and Elders of the Iewes appeared before me whan I was at Ierusalem, and desyred a sentence agaynst him.
(for whose cause the high priests and Elders of the Yews appeared before me when I was at Yerusalem, and desired a sentence against him.)
TNT about whom when I came to Ierusalem the hye prestes and elders of the Iewes enformed me and desyred to have iudgement agaynst him.
(about whom when I came to Yerusalem the high priests and elders of the Yews enformed me and desired to have judgement against him. )
Wycl of which, whanne Y was at Jerusalem, princis of preestis and the eldre men of Jewis camen to me, and axiden dampnacioun ayens hym.
(of which, when I was at Yerusalem, princes of priests and the eldre men of Yews came to me, and asked dampnacioun against him.)
Luth um welches willen die Hohenpriester und Ältesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;
(um which willen the Hohenpriester and elders the/of_the Yuden before/in_front_of to_me appeareden, there I to Yerusalem was, and baten, I sollte him/it richten lassen;)
ClVg de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Judæorum, postulantes adversus illum damnationem.
(de quo when/with essem Yerosolymis, adierunt me principes sacerdotum and seniores Yudæorum, postulantes adversus him damnationem. )
UGNT περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην;
(peri hou genomenou mou eis Hierosoluma, enefanisan hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tōn Youdaiōn, aitoumenoi kat’ autou katadikaʸn;)
SBL-GNT περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατʼ αὐτοῦ ⸀καταδίκην·
(peri hou genomenou mou eis Hierosoluma enefanisan hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tōn Youdaiōn, aitoumenoi katʼ autou ⸀katadikaʸn;)
TC-GNT περὶ οὗ, γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ [fn]δίκην.
(peri hou, genomenou mou eis Hierosoluma, enefanisan hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tōn Youdaiōn, aitoumenoi kat autou dikaʸn. )
25:15 δικην ¦ καταδικην CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην
requesting against him conviction
If your language does not use an abstract noun for the idea of a judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [requesting that I judge him]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.