Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel ACTs 25:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Festus started, “King Agrippa and everyone present, observe the prisoner who a multitude of Jews pleaded with me about both in Yerushalem and here, that he doesn’t deserve to still be alive.

OET-LVAnd the Faʸstos is_saying:
king Agrippas, and all you_all being_present_with with_us, men, you_all_are_observing this one, concerning whom all the multitude of_the Youdaiōns pleaded with_me, in both Hierousalaʸm and here, shouting not to_be_fitting him to_be_living no_longer.

SR-GNTΚαί φησιν Φῆστος, “Ἀγρίππα Βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν, ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον, περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι, ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
   (Kai faʸsin ho Faʸstos, “Agrippa Basileu, kai pantes hoi sumparontes haʸmin, andres, theōreite touton, peri hou hapan to plaʸthos tōn Youdaiōn enetuⱪon moi, en te Hierosolumois kai enthade, boōntes maʸ dein auton zaʸn maʸketi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Festus said, “King Agrippa and all the men being present with us, you see this one concerning whom the whole multitude of the Jews petitioned me both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.

USTAfter Paul entered, Festus said, “King Agrippa and all the rest of you who are here with us, you see this man! Many leaders of the Jews, both in Jerusalem and here, have protested to me about him. They have demanded that I put him to death immediately.

BSB  § Then Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man. The whole Jewish community has petitioned me about him, both here and in Jerusalem, crying out that he ought not to live any longer.

BLBAnd Festus says, "King Agrippa and all men being present with us, you see this one concerning whom the whole multitude of the Jews pleaded with me, both in Jerusalem and here, crying out of him that he ought not to live any longer.


AICNTAnd Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting [[loudly]][fn] that he ought not to live any longer.


25:24, loudly: Some manuscripts include.

OEBThen Festus said, ‘King Agrippa, and all here present, you see before you the man about whom the whole Jewish people have applied to me, both at Jerusalem and here, loudly asserting that he ought not to be allowed to live.

WEBBEFestus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

WMBBFestus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man about whom all the multitude of the Judeans petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

NETThen Festus said, “King Agrippa, and all you who are present here with us, you see this man about whom the entire Jewish populace petitioned me both in Jerusalem and here, shouting loudly that he ought not to live any longer.

LSVAnd Festus said, “King Agrippa, and all men who are present with us, you see this one, about whom all the multitude of the Jews dealt with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;

FBV“King Agrippa, and everyone who is present here with us,” Festus began, “you see before you this man whom all the Jewish people, both here and in Jerusalem, have complained to me about, shouting that he shouldn't be allowed to live.

TCNTFestus said, “King Agrippa and all you men who are present with us, you see this man, concerning whom the entire Jewish community has appealed to me, both in Jerusalem and here in this place, crying out that he ought not to live any longer.

T4TFestus said, “King Agrippa, and all the rest of you who are here, you see this man. Many [HYP] Jews in Jerusalem and also those here in Caesarea appealed to me, screaming that we (exc) should not let him live any longer.

LEBAnd Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole population of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he must not live any longer.

BBEAnd Festus said, King Agrippa, and all those who are present here with us, you see this man, about whom all the Jews have made protests to me, at Jerusalem and in this place, saying that it is not right for him to be living any longer.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThen Festus said, "King Agrippa and all who are present with us, you see here the man about whom the whole nation of the Jews made suit to me, both in Jerusalem and here, crying out that he ought not to live any longer.

ASVAnd Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

DRAAnd Festus saith: King Agrippa, and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer.

YLTAnd Festus said, 'King Agrippa, and all men who are present with us, ye see this one, about whom all the multitude of the Jews did deal with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;

DrbyAnd Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this person, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me both in Jerusalem and here, crying out against [him] that he ought not to live any longer.

RVAnd Festus saith, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

WbstrAnd Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this man about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

KJB-1769And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
   (And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Yerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. )

KJB-1611And Festus said, King Agrippa, and all men which are heere present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue dealt with me, both at Hierusalem, and also heere, crying that he ought not to liue any longer.
   (And Festus said, King Agrippa, and all men which are hear present with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Yews have dealt with me, both at Yerusalem, and also hair, crying that he ought not to live any longer.)

BshpsAnd Festus sayde: Kyng Agrippa, and al men which are here present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue intreated me, both at Hierusalem, and also here, crying, that he ought not to lyue any longer.
   (And Festus said: Kyng Agrippa, and all men which are here present with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Yews have entreated me, both at Yerusalem, and also here, crying, that he ought not to live any longer.)

GnvaAnd Festus sayd, King Agrippa, and all men which are present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue called vpon me, both at Hierusalem, and here, crying, that he ought not to liue any longer.
   (And Festus said, King Agrippa, and all men which are present with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Yews have called upon me, both at Yerusalem, and here, crying, that he ought not to live any longer. )

CvdlAnd Festus sayde: Kynge Agrippa, and all ye men which are here with vs, ye se this man, aboute whom all the multitude of the Iewes haue entreated me, both at Ierusale and here also, and cried, that he ought not to lyue eny lenger.
   (And Festus said: Kynge Agrippa, and all ye/you_all men which are here with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Yews have entreated me, both at Yerusalem and here also, and cried, that he ought not to live any lenger.)

TNTAnd Festus sayde: kynge Agrippa and all men which are heare present with vs: ye se this man about whom all the multitude of the Iewes have bene with me both at Ierusalem and also here cryinge that he ought not to lyve eny lenger.
   (And Festus said: king Agrippa and all men which are hear present with us: ye/you_all see this man about whom all the multitude of the Yews have been with me both at Yerusalem and also here cryinge that he ought not to lyve any lenger. )

WyclAnd Festus seide, King Agrippa, and alle men that ben with vs, ye seen this man, of which al the multitude of Jewis preyede me at Jerusalem, and axide, and criede, that he schulde lyue no lenger.
   (And Festus said, King Agrippa, and all men that been with us, ye/you_all seen this man, of which all the multitude of Yews preyede me at Yerusalem, and asked, and cried, that he should live no lenger.)

LuthUnd Festus sprach: Lieber König Agrippa und alle ihr Männer, die ihr mit uns hier seid, da sehet ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angelanget hat, beide, zu Jerusalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht länger leben.
   (And Festus spoke: Lieber king Agrippa and all you/their/her men, the you/their/her with us/to_us/ourselves hier seid, there sehet you/their/her den, around/by/for welchen me the ganze Menge the/of_the Yuden angelanget has, beide, to Yerusalem and also hier, and schrieen, he solle not longer life.)

ClVgEt dicit Festus: Agrippa rex, et omnes qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc de quo omnis multitudo Judæorum interpellavit me Jerosolymis, petentes et acclamantes non oportere eum vivere amplius.
   (And dicit Festus: Agrippa rex, and everyone who simul adestis nobiscum viri, videtis this_one about quo everyone multitudo Yudæorum interpellavit me Yerosolymis, petentes and acclamantes not/no oportere him vivere amplius. )

UGNTκαί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα Βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ συνπαρόντες ἡμῖν, ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον, περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι, ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
   (kai faʸsin ho Faʸstos, Agrippa Basileu, kai pantes hoi sunparontes haʸmin, andres, theōreite touton, peri hou hapan to plaʸthos tōn Youdaiōn enetuⱪon moi, en te Hierosolumois kai enthade, boōntes maʸ dein auton zaʸn maʸketi.)

SBL-GNTκαί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ⸀ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ⸀ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ⸀βοῶντες μὴ δεῖν ⸂αὐτὸν ζῆν⸃ μηκέτι.
   (kai faʸsin ho Faʸstos; Agrippa basileu kai pantes hoi sumparontes haʸmin andres, theōreite touton peri hou ⸀hapan to plaʸthos tōn Youdaiōn ⸀enetuⱪon moi en te Hierosolumois kai enthade, ⸀boōntes maʸ dein ⸂auton zaʸn⸃ maʸketi.)

TC-GNTΚαί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ [fn]συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ [fn]πᾶν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων [fn]ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, [fn]ἐπιβοῶντες μὴ δεῖν [fn]ζῇν αὐτὸν μηκέτι.
   (Kai faʸsin ho Faʸstos, Agrippa basileu, kai pantes hoi sumparontes haʸmin andres, theōreite touton peri hou pan to plaʸthos tōn Youdaiōn enetuⱪon moi en te Hierosolumois kai enthade, epiboōntes maʸ dein zaʸn auton maʸketi. )


25:24 συμπαροντες ¦ συνπαροντες TH WH

25:24 παν ¦ απαν CT

25:24 ενετυχον ¦ ενετυχε WH

25:24 επιβοωντες ¦ βοωντες CT

25:24 ζην αυτον ¦ αυτον ζην CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντες οἱ & ἄνδρες

all you_all & men

Although the term men is masculine, Festus is using the word in a generic sense that includes both men and women. (It is clear that women as well as men are present, since Luke notes in verse 23 that Bernice entered with Agrippa.) If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [all of you]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱with˲_us

By us, Festus means himself and King Agrippa but not the rest of the crowd to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι

all the multitude ˱of˲_the Jews pleaded ˱with˲_me

Festus says the whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [the multitude of the Jews petitioned me urgently]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι

shouting not /to_be/_fitting him /to_be/_living no_longer

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [shouting, ‘He ought not to live any longer!’]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι

not /to_be/_fitting him /to_be/_living no_longer

In Greek this is a double negative for emphasis, “he ought not to live no longer.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: [he should die immediately]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 25:24 ©