Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Festus started, “King Agrippa and everyone present, observe the prisoner who a multitude of Jews pleaded with me about both in Yerushalem and here, that he doesn’t deserve to still be alive.
OET-LV And the Faʸstos is_saying:
king Agrippas, and all you_all being_present_with with_us, men, you_all_are_observing this one, concerning whom all the multitude of_the Youdaiōns pleaded with_me, in both Hierousalaʸm and here, shouting not to_be_fitting him to_be_living no_longer.
SR-GNT Καί φησιν ὁ Φῆστος, “Ἀγρίππα Βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν, ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον, περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι, ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι. ‡
(Kai faʸsin ho Faʸstos, “Agrippa Basileu, kai pantes hoi sumparontes haʸmin, andres, theōreite touton, peri hou hapan to plaʸthos tōn Youdaiōn enetuⱪon moi, en te Hierosolumois kai enthade, boōntes maʸ dein auton zaʸn maʸketi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Festus said, “King Agrippa and all the men being present with us, you see this one concerning whom the whole multitude of the Jews petitioned me both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
UST After Paul entered, Festus said, “King Agrippa and all the rest of you who are here with us, you see this man! Many leaders of the Jews, both in Jerusalem and here, have protested to me about him. They have demanded that I put him to death immediately.
BSB § Then Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man. The whole Jewish community has petitioned me about him, both here and in Jerusalem, crying out that he ought not to live any longer.
BLB And Festus says, "King Agrippa and all men being present with us, you see this one concerning whom the whole multitude of the Jews pleaded with me, both in Jerusalem and here, crying out of him that he ought not to live any longer.
AICNT And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting [[loudly]][fn] that he ought not to live any longer.
25:24, loudly: Some manuscripts include.
OEB Then Festus said, ‘King Agrippa, and all here present, you see before you the man about whom the whole Jewish people have applied to me, both at Jerusalem and here, loudly asserting that he ought not to be allowed to live.
WEBBE Festus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
WMBB Festus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man about whom all the multitude of the Judeans petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
NET Then Festus said, “King Agrippa, and all you who are present here with us, you see this man about whom the entire Jewish populace petitioned me both in Jerusalem and here, shouting loudly that he ought not to live any longer.
LSV And Festus said, “King Agrippa, and all men who are present with us, you see this one, about whom all the multitude of the Jews dealt with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;
FBV “King Agrippa, and everyone who is present here with us,” Festus began, “you see before you this man whom all the Jewish people, both here and in Jerusalem, have complained to me about, shouting that he shouldn't be allowed to live.
TCNT Festus said, “King Agrippa and all you men who are present with us, you see this man, concerning whom the entire Jewish community has appealed to me, both in Jerusalem and here in this place, crying out that he ought not to live any longer.
T4T Festus said, “King Agrippa, and all the rest of you who are here, you see this man. Many [HYP] Jews in Jerusalem and also those here in Caesarea appealed to me, screaming that we (exc) should not let him live any longer.
LEB And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole population of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he must not live any longer.
BBE And Festus said, King Agrippa, and all those who are present here with us, you see this man, about whom all the Jews have made protests to me, at Jerusalem and in this place, saying that it is not right for him to be living any longer.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then Festus said, "King Agrippa and all who are present with us, you see here the man about whom the whole nation of the Jews made suit to me, both in Jerusalem and here, crying out that he ought not to live any longer.
ASV And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
DRA And Festus saith: King Agrippa, and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer.
YLT And Festus said, 'King Agrippa, and all men who are present with us, ye see this one, about whom all the multitude of the Jews did deal with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;
Drby And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this person, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me both in Jerusalem and here, crying out against [him] that he ought not to live any longer.
RV And Festus saith, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
Wbstr And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this man about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
KJB-1769 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
(And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Yerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. )
KJB-1611 And Festus said, King Agrippa, and all men which are heere present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue dealt with me, both at Hierusalem, and also heere, crying that he ought not to liue any longer.
(And Festus said, King Agrippa, and all men which are hear present with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Yews have dealt with me, both at Yerusalem, and also hair, crying that he ought not to live any longer.)
Bshps And Festus sayde: Kyng Agrippa, and al men which are here present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue intreated me, both at Hierusalem, and also here, crying, that he ought not to lyue any longer.
(And Festus said: Kyng Agrippa, and all men which are here present with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Yews have entreated me, both at Yerusalem, and also here, crying, that he ought not to live any longer.)
Gnva And Festus sayd, King Agrippa, and all men which are present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue called vpon me, both at Hierusalem, and here, crying, that he ought not to liue any longer.
(And Festus said, King Agrippa, and all men which are present with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Yews have called upon me, both at Yerusalem, and here, crying, that he ought not to live any longer. )
Cvdl And Festus sayde: Kynge Agrippa, and all ye men which are here with vs, ye se this man, aboute whom all the multitude of the Iewes haue entreated me, both at Ierusale and here also, and cried, that he ought not to lyue eny lenger.
(And Festus said: Kynge Agrippa, and all ye/you_all men which are here with us, ye/you_all see this man, about whom all the multitude of the Yews have entreated me, both at Yerusalem and here also, and cried, that he ought not to live any lenger.)
TNT And Festus sayde: kynge Agrippa and all men which are heare present with vs: ye se this man about whom all the multitude of the Iewes have bene with me both at Ierusalem and also here cryinge that he ought not to lyve eny lenger.
(And Festus said: king Agrippa and all men which are hear present with us: ye/you_all see this man about whom all the multitude of the Yews have been with me both at Yerusalem and also here cryinge that he ought not to lyve any lenger. )
Wycl And Festus seide, King Agrippa, and alle men that ben with vs, ye seen this man, of which al the multitude of Jewis preyede me at Jerusalem, and axide, and criede, that he schulde lyue no lenger.
(And Festus said, King Agrippa, and all men that been with us, ye/you_all seen this man, of which all the multitude of Yews preyede me at Yerusalem, and asked, and cried, that he should live no lenger.)
Luth Und Festus sprach: Lieber König Agrippa und alle ihr Männer, die ihr mit uns hier seid, da sehet ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angelanget hat, beide, zu Jerusalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht länger leben.
(And Festus spoke: Lieber king Agrippa and all you/their/her men, the you/their/her with us/to_us/ourselves hier seid, there sehet you/their/her den, around/by/for welchen me the ganze Menge the/of_the Yuden angelanget has, beide, to Yerusalem and also hier, and schrieen, he solle not longer life.)
ClVg Et dicit Festus: Agrippa rex, et omnes qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc de quo omnis multitudo Judæorum interpellavit me Jerosolymis, petentes et acclamantes non oportere eum vivere amplius.
(And dicit Festus: Agrippa rex, and everyone who simul adestis nobiscum viri, videtis this_one about quo everyone multitudo Yudæorum interpellavit me Yerosolymis, petentes and acclamantes not/no oportere him vivere amplius. )
UGNT καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα Βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ συνπαρόντες ἡμῖν, ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον, περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι, ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
(kai faʸsin ho Faʸstos, Agrippa Basileu, kai pantes hoi sunparontes haʸmin, andres, theōreite touton, peri hou hapan to plaʸthos tōn Youdaiōn enetuⱪon moi, en te Hierosolumois kai enthade, boōntes maʸ dein auton zaʸn maʸketi.)
SBL-GNT καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ⸀ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ⸀ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ⸀βοῶντες μὴ δεῖν ⸂αὐτὸν ζῆν⸃ μηκέτι.
(kai faʸsin ho Faʸstos; Agrippa basileu kai pantes hoi sumparontes haʸmin andres, theōreite touton peri hou ⸀hapan to plaʸthos tōn Youdaiōn ⸀enetuⱪon moi en te Hierosolumois kai enthade, ⸀boōntes maʸ dein ⸂auton zaʸn⸃ maʸketi.)
TC-GNT Καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ [fn]συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ [fn]πᾶν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων [fn]ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, [fn]ἐπιβοῶντες μὴ δεῖν [fn]ζῇν αὐτὸν μηκέτι.
(Kai faʸsin ho Faʸstos, Agrippa basileu, kai pantes hoi sumparontes haʸmin andres, theōreite touton peri hou pan to plaʸthos tōn Youdaiōn enetuⱪon moi en te Hierosolumois kai enthade, epiboōntes maʸ dein zaʸn auton maʸketi. )
25:24 συμπαροντες ¦ συνπαροντες TH WH
25:24 παν ¦ απαν CT
25:24 ενετυχον ¦ ενετυχε WH
25:24 επιβοωντες ¦ βοωντες CT
25:24 ζην αυτον ¦ αυτον ζην CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντες οἱ & ἄνδρες
all you_all & men
Although the term men is masculine, Festus is using the word in a generic sense that includes both men and women. (It is clear that women as well as men are present, since Luke notes in verse 23 that Bernice entered with Agrippa.) If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [all of you]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱with˲_us
By us, Festus means himself and King Agrippa but not the rest of the crowd to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι
all the multitude ˱of˲_the Jews pleaded ˱with˲_me
Festus says the whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [the multitude of the Jews petitioned me urgently]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι
shouting not /to_be/_fitting him /to_be/_living no_longer
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [shouting, ‘He ought not to live any longer!’]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι
not /to_be/_fitting him /to_be/_living no_longer
In Greek this is a double negative for emphasis, “he ought not to live no longer.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: [he should die immediately]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.