Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Several days later, King Agrippa and his sister Bernice arrived in Caesarea to meet Festus.

OET-LVAnd some days having_elapsed, Agrippas the king and Bernikaʸ arrived to Kaisareia, having_greeted the Faʸstos.

SR-GNTἩμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
   (Haʸmerōn de diagenomenōn tinōn, Agrippas ho basileus kai Bernikaʸ kataʸntaʸsan eis Kaisareian, aspasamenoi ton Faʸston.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow after some days had passed, King Agrippa and Bernice, having come down to Caesarea, greeted Festus.

USTThen, after several days, King Herod Agrippa arrived at Caesarea. His sister Bernice came with him. They were making a formal visit to welcome Festus as the new governor.

BSB  § After several days had passed, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to Festus.

BLBNow some days having passed, Agrippa the king and Bernice came down to Caesarea, greeting Festus.


AICNTNow after some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea, greeting Festus.

OEBSome days later King Agrippa and Bernice came down to Caesarea, and paid a visit of congratulation to Festus;

WEBBENow when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.

WMBB (Same as above)

NETAfter several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.

LSVAnd certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea greeting Festus,

FBVSeveral days later, King Agrippa and his sister Bernice arrived in Caesarea and came to pay their respects to Festus.

TCNTAfter several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.

T4TAfter several days, King Herod Agrippa arrived at Caesarea, along with his younger sister Bernice. They had come to formally welcome Festus as the new Governor of the province.

LEBNow after[fn] some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus.


25:13 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)

BBENow when some days had gone by, King Agrippa and Bernice came to Caesarea and went to see Festus.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthA short time after this, Agrippa the king and Bernice came to Caesarea to pay a complimentary visit to Festus;

ASVNow when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Cæsarea, and saluted Festus.

DRAAnd after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus.

YLTAnd certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,

DrbyAnd when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus.

RVNow when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.

WbstrAnd after certain days, king Agrippa and Bernice came to Cesarea, to salute Festus.

KJB-1769And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
   (And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. )

KJB-1611And after certaine dayes, king Agrippa and Bernice, came vnto Cesarea, to salute Festus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd after certayne dayes, King Agrippa and Bernice came vnto Cesarea, to salute Festus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd after certaine dayes, King Agrippa and Bernice came downe to Caesarea to salute Festus.
   (And after certain days, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus. )

CvdlAfter certayne dayes came kynge Agrippa and Bernice to Cesarea to welcome Festus.
   (After certain days came king Agrippa and Bernice to Caesarea to welcome Festus.)

TNTAfter a certayne dayes kinge Agrippa and Bernice came vnto Cesarea to salute Festus.
   (After a certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. )

WyclAnd whanne summe daies weren passid, Agrippa kyng, and Beronyce camen doun to Cesarie, to welcome Festus.
   (And when some days were passed, Agrippa king, and Beronyce came down to Caesarie, to welcome Festus.)

LuthAber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und Bernice gen Cäsarea, Festus zu empfangen.
   (But after etlichen days came the/of_the king Agrippa and Bernice to/toward Cäsarea, Festus to empfangen.)

ClVgEt cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum.
   (And when/with days aliquot transacti essent, Agrippa king and Bernice descenderunt Cæsaream to salutandum Festum. )

UGNTἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
   (haʸmerōn de diagenomenōn tinōn, Agrippas ho basileus kai Bernikaʸ kataʸntaʸsan eis Kaisareian, aspasamenoi ton Faʸston.)

SBL-GNTἩμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
   (Haʸmerōn de diagenomenōn tinōn Agrippas ho basileus kai Bernikaʸ kataʸntaʸsan eis Kaisareian aspasamenoi ton Faʸston.)

TC-GNTἩμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς [fn]Καισάρειαν, [fn]ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
   (Haʸmerōn de diagenomenōn tinōn, Agrippas ho basileus kai Bernikaʸ kataʸntaʸsan eis Kaisareian, aspasamenoi ton Faʸston. )


25:13 καισαρειαν ¦ καισαριαν WH

25:13 ασπασαμενοι ¦ ασπασομενοι ANT BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: translate-names

Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη

Agrippa the king and Bernice

The word Agrippa is the name of a man. He ruled a few territories in the area where Festus was the Roman governor. The word Bernice is the name a woman. She was the sister of King Agrippa.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατήντησαν εἰς Καισάρειαν

arrived to Caesarea

Luke speaks of Agrippa and Bernice having come down to Caesarea because that city is lower in elevation than Jerusalem, where they lived. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 25:13 ©