Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘χαίρω’ is used in 30 different forms in the Greek originals: Χάρητε (V-MAP2··P), Χαίρειν (V-NPA····), Χαίρετε (I-MPA2··P), Χαίρετε (V-MPA2··P), Χαίρω (V-IPA1··S), Χαίρωμεν (V-SPA1··P), Χαῖρε (I-MPA2··S), χαίρει (V-IPA3··S), χαίρειν (I-NPA····), χαίρειν (V-NPA····), χαίρετε (V-MPA2··P), χαίρομεν (V-IPA1··P), χαίροντες (V-PPA·NMP), χαίρουσιν (V-IPA3··P), χαίρω (V-IPA1··S), χαίρων (V-PPA·NMS), χαίρῃ (V-SPA3··S), χαιρόντων (V-PPA·GMP), χαρήσεται (V-IFP3··S), χαρήσομαι (V-IFP1··S), χαρήσονται (V-IFP3··P), χαρῆναι (V-NAP····), χαρῆτε (V-SAP2··P), ἐχάρη (V-IAP3··S), ἐχάρημεν (V-IAP1··P), ἐχάρην (V-IAP1··S), ἐχάρησαν (V-IAP3··P), ἐχάρητε (V-IAP2··P), ἔχαιρεν (V-IIA3··S), ἔχαιρον (V-IIA3··P).
It is glossed in 27 different ways: ‘are rejoicing’, ‘be elated’, ‘be rejoicing’, ‘is rejoicing’, ‘may_be rejoicing’, ‘to_be elated’, ‘to_be greeting’, ‘to_be rejoicing’, ‘was elated’, ‘was rejoicing’, ‘were elated’, ‘will_be_being elated’, ‘I am rejoicing’, ‘I was elated’, ‘I will_be_being elated’, ‘he is rejoicing’, ‘they were elated’, ‘they were rejoicing’, ‘we are rejoicing’, ‘we may_be rejoicing’, ‘we were elated’, ‘you_all may_be elated’, ‘you_all were elated’, ‘Greetings’, ‘hail’, ‘rejoicing’, ‘rejoicing ones’.
(In the VLT, it was glossed in 27 different ways: ‘are rejoicing’, ‘be elated’, ‘be rejoicing’, ‘is rejoicing’, ‘may_be rejoicing’, ‘to_be elated’, ‘to_be greeting’, ‘to_be rejoicing’, ‘was elated’, ‘was rejoicing’, ‘were elated’, ‘will_be_being elated’, ‘I am rejoicing’, ‘I was elated’, ‘I will_be_being elated’, ‘he is rejoicing’, ‘they were elated’, ‘they were rejoicing’, ‘we are rejoicing’, ‘we may_be rejoicing’, ‘we were elated’, ‘you_all may_be elated’, ‘you_all were elated’, ‘Hail’, ‘hail’, ‘rejoicing’, ‘rejoicing ones’.)
Yhn (Jhn) 3:29 χαίρει (ⱪairei) Verb IPA3··S ‘hearing from him with joy is rejoicing because_of the voice’ SR GNT Yhn 3:29 word 20
OET-LV: 29 The one having the bride, is the_bridegroom, but the friend of_the bridegroom, the one having_stood and hearing from_him, is_rejoicing with_joy because_of the voice of_the bridegroom. Therefore this the my the joy has_been_fulfilled. (JHN_3:29)
OET-RV: 29 It’s the groom that has the bride—the best man is happy because he sees that the groom is happy. So I’m actually completely happy with all this. (JHN 3:29)
Yhn (Jhn) 4:36 χαίρῃ (ⱪairaʸ) Verb SPA3··S ‘the one sowing together may_be rejoicing and the one reaping’ SR GNT Yhn 4:36 word 18
OET-LV: 36 The one reaping is_receiving a_reward, and is_gathering_together fruit to eternal life, in_order_that the one sowing and the one reaping may_be_rejoicing together. (JHN_4:36)
OET-RV: 36 The harvester gets paid with a harvest that will last forever so that the ones who plant and the ones who harvest can all celebrate. (JHN 4:36)
Yhn (Jhn) 8:56 ἐχάρη (eⱪaraʸ) Verb IAP3··S ‘and he saw it and was elated’ SR GNT Yhn 8:56 word 16
OET-LV: 56 Abraʼam the father of_you_all exulted, that he_may_see the my the day, and he_saw it and was_elated. (JHN_8:56)
OET-RV: 56 Your ancestor Abraham would have been excited to see me here—in fact he did see ahead and was very happy about it.” (JHN 8:56)
Yhn (Jhn) 11:15 χαίρω (ⱪairō) Verb IPA1··S ‘and I am rejoicing because_of you_all in_order_that’ SR GNT Yhn 11:15 word 2
OET-LV: 15 and I_am_rejoicing because_of you_all, that not I_was there in_order_that you_all_may_believe, but we_may_be_going to him. (JHN_11:15)
OET-RV: 15 and I’m glad that I wasn’t there, because you all will benefit as your faith grows. Anyway, let’s get moving.” (JHN 11:15)
Yhn (Jhn) 14:28 ἐχάρητε (eⱪaraʸte) Verb IAP2··P ‘if you_all were loving me you_all were elated would that I am going’ SR GNT Yhn 14:28 word 15
OET-LV: 28 You_all_heard that I said to_you_all: I_am_going_away and I_am_coming to you_all. If you_all_were_loving me, you_all_ would _were_elated that I_am_going to the father, of_me because the father is greater than of_me. (JHN_14:28)
OET-RV: 28 You all heard me say that I’m going away and then will be coming back. If you really loved me, you’d be very happy that I’m going to the father, because the father is greater than me. (JHN 14:28)
Yhn (Jhn) 16:20 χαρήσεται (ⱪaraʸsetai) Verb IFP3··S ‘the but world will_be_being elated you_all will_be_being sorrowed but’ SR GNT Yhn 16:20 word 13
OET-LV: 20 Truly, truly, I_am_saying to_you_all that you_all will_be_weeping and will_be_lamenting, but the world will_be_being_elated, you_all will_be_being_sorrowed, but the sorrow of_you_all will_be_becoming to joy. (JHN_16:20)
OET-RV: 20 I can assure you that you’ll be weeping and mourning but the world will be elated. You’ll be upset but then your upset will turn into happiness. (JHN 16:20)
Yhn (Jhn) 16:22 χαρήσεται (ⱪaraʸsetai) Verb IFP3··S ‘I will_be seeing you_all and will_be_being elated of you_all the heart’ SR GNT Yhn 16:22 word 17
OET-LV: 22 Therefore you_all also now on_one_hand you_all_are_having sorrow, on_the_other_hand I_will_be_seeing you_all again, and the heart of_you_all will_be_being_elated, and no_one is_taking_away the joy of_you_all, from you_all. (JHN_16:22)
OET-RV: 22 So too with all of you: you’ll be upset for a while but then I’ll be with you again and you’ll be so happy and no one will be able to take that happiness away from you. (JHN 16:22)
Yhn (Jhn) 19:3 Χαῖρε (Ⱪaire) Interjection MPA2··S ‘him and they were saying Greetings king of the Youdaiōns’ SR GNT Yhn 19:3 word 7
OET-LV: 3 and they_were_coming to him and they_were_saying: Greetings, the king of_the Youdaiōns. And they_were_giving slaps to_him. (JHN_19:3)
OET-RV: 3 They came up to him and said, “Greetings, you king of the Jews,” and then slapped him. (JHN 19:3)
Yhn (Jhn) 20:20 ἐχάρησαν (eⱪaraʸsan) Verb IAP3··P ‘his side to them were elated therefore the apprentices/followers’ SR GNT Yhn 20:20 word 15
OET-LV: 20 And having_said this, he_showed his hands and his side to_them. Therefore the apprentices/followers were_elated, having_seen the master. (JHN_20:20)
OET-RV: 20 Then he showed them his hands and his side and they were so happy now that they had seen the master. (JHN 20:20)
Mark 14:11 ἐχάρησαν (eⱪaraʸsan) Verb IAP3··P ‘they and having heard were elated and they promised to him’ SR GNT Mark 14:11 word 5
OET-LV: 11 And they having_heard were_elated, and they_promised to_give silver to_him. And he_was_seeking how he_may_give_ him _over conveniently. (MRK_14:11)
OET-RV: 11 When they heard this, they were very pleased and promised to pay him well, and Yudas asked them about the most convenient way for them to get hold of Yeshua. (MRK 14:11)
Mark 15:18 Χαῖρε (Ⱪaire) Interjection MPA2··S ‘they began to_be greeting him Greetings king of the Youdaiōns’ SR GNT Mark 15:18 word 7
OET-LV: 18 and they_began to_be_greeting him: Greetings, king of_the Youdaiōns. (MRK_15:18)
OET-RV: 18 and began saluting him, “Greetings, king of the Jews.” (MRK 15:18)
Mat 2:10 ἐχάρησαν (eⱪaraʸsan) Verb IAP3··P ‘and the star they were elated with joy great exceedingly’ SR GNT Mat 2:10 word 5
OET-LV: 10 And having_seen the star, they_were_ exceedingly _elated with_ great _joy. (MAT_2:10)
OET-RV: 10 Seeing this, the watchers of signs were very happy indeed. (MAT 2:10)
Mat 5:12 Χαίρετε (Ⱪairete) Verb MPA2··P ‘be rejoicing and be exulting because’ SR GNT Mat 5:12 word 1
OET-LV: 12 Be_rejoicing and be_exulting, because the reward of_you_all is great in the heavens, because/for thus they_persecuted the prophets which before you_all. (MAT_5:12)
OET-RV: 12 Be happy and praising God because you’ll all have a wonderful reward in the heavens, because in the past they also persecuted the prophets like that. (MAT 5:12)
Mat 18:13 χαίρει (ⱪairei) Verb IPA3··S ‘I am saying to you_all that he is rejoicing over it more’ SR GNT Mat 18:13 word 10
OET-LV: 13 And if he_may_become to_find it, truly, I_am_saying to_you_all that he_is_rejoicing over it more than over the ninety nine which not having_been_strayed. (MAT_18:13)
OET-RV: 13 And if he happens to find it, I can assure you that he’ll be happier about that one than about the ninety-nine who never strayed away. (MAT 18:13)
Mat 26:49 Χαῖρε (Ⱪaire) Interjection MPA2··S ‘having approached to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) he said Greetings My_great_one and he kissed’ SR GNT Mat 26:49 word 10
OET-LV: 49 And immediately having_approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) he_said: Greetings, my_great_one, and he_kissed him. (MAT_26:49)
OET-RV: 49 He walked straight up to Yeshua and said, “Greetings, my honoured teacher,” and he kissed him. (MAT 26:49)
Mat 27:29 Χαῖρε (Ⱪaire) Interjection MPA2··S ‘they mocked at him saying Greetings king of the Youdaiōns’ SR GNT Mat 27:29 word 33
OET-LV: 29 and having_twisted_together a_crown of thorns, they_put_on it on the head of_him, and a_staff in the right hand of_him, and having_kneeled before him, they_mocked at_him saying: Greetings, the king of_the Youdaiōns. (MAT_27:29)
OET-RV: 29 They twisted together a crown made of strips of thorns and plonked it on his head and made him hold a reed as a staff. Then they knelt down in front of him and mocked him, saying, “Greetings, your majesty, King of the Jews.” (MAT 27:29)
Mat 28:9 Χαίρετε (Ⱪairete) Interjection MPA2··P ‘met with them saying Greetings the women and having approached’ SR GNT Mat 28:9 word 17
OET-LV: 9 And see, Yaʸsous met with_them saying: Greetings. And the women having_approached, took_hold_of the feet of_him and they_prostrated before_him. (MAT_28:9)
OET-RV: 9 Then, wow, Yeshua met them on the path and greeted them. The two women went close and knelt down and took hold of his feet and lowered their heads. (MAT 28:9)
Luke 1:14 χαρήσονται (ⱪaraʸsontai) Verb IFP3··P ‘the birth of him will_be_being elated’ SR GNT Luke 1:14 word 15
OET-LV: 14 And will_be joy and exultation to_you, and many will_be_being_elated at the birth of_him. (LUK_1:14)
OET-RV: 14 He’ll bring a lot of happiness to you and you’ll be proud of him—in fact many people will be glad. (LUK 1:14)
Luke 1:28 Χαῖρε (Ⱪaire) Interjection MPA2··S ‘to her said hail having_been favoured the master is’ SR GNT Luke 1:28 word 11
OET-LV: 28 And having_come_in the messenger to her, said: Greetings, having_been_favoured. The master is with you. (LUK_1:28)
OET-RV: 28 and entering the room, spoke to her, “Hello there. Yahweh is with you and he’s chosen you to be honoured.” (LUK 1:28)
Luke 6:23 Χάρητε (Ⱪaraʸte) Verb MAP2··P ‘be elated in that day’ SR GNT Luke 6:23 word 1
OET-LV: 23 Be_elated in that the day, and jump for_joy, because/for see, the reward of_you_all is great in the heaven. The in for same way the fathers of_them were_doing to_the prophets. (LUK_6:23)
OET-RV: 23 Be happy at that time and dance with happiness, because you’ll have a large reward in heaven. Their ancestors did the same sorts of things to the prophets. (LUK 6:23)
Luke 10:20 χαίρετε (ⱪairete) Verb MPA2··P ‘in this not be rejoicing that the spirits’ SR GNT Luke 10:20 word 5
OET-LV: 20 However in this be_ not _rejoicing that the spirits is_being_subjected to_you_all, but be_rejoicing that the names of_you_all has_been_inscribed in the heavens. (LUK_10:20)
OET-RV: 20 However, don’t get excited that the evil spirits obeyed you, but rather be happy that your names have been written down in the heavens.” (LUK 10:20)
Luke 10:20 χαίρετε (ⱪairete) Verb MPA2··P ‘spirits to you_all is_being subjected be rejoicing but that the’ SR GNT Luke 10:20 word 12
OET-LV: 20 However in this be_ not _rejoicing that the spirits is_being_subjected to_you_all, but be_rejoicing that the names of_you_all has_been_inscribed in the heavens. (LUK_10:20)
OET-RV: 20 However, don’t get excited that the evil spirits obeyed you, but rather be happy that your names have been written down in the heavens.” (LUK 10:20)
Luke 13:17 ἔχαιρεν (eⱪairen) Verb IIA3··S ‘all the crowd was rejoicing at all the’ SR GNT Luke 13:17 word 15
OET-LV: 17 And saying of_him these things, all the ones opposing to_him were_being_disgraced, and all the crowd was_rejoicing at all the glorious things which becoming by him. (LUK_13:17)
OET-RV: 17 When he said that, the people opposing him were disgraced and all the crowd was excited about the wonderful things he was doing. (LUK 13:17)
Luke 15:5 χαίρων (ⱪairōn) Verb PPA·NMS ‘the shoulders of him rejoicing’ SR GNT Luke 15:5 word 9
OET-LV: 5 And having_found it, he_is_laying_on it on the shoulders of_him rejoicing. (LUK_15:5)
OET-RV: 5 And once you found it, you would carry it home on your shoulders feeling very happy. (LUK 15:5)
Luke 15:32 χαρῆναι (ⱪaraʸnai) Verb NAP···· ‘to_be gladdened but also to_be elated it was fitting because brother’ SR GNT Luke 15:32 word 5
OET-LV: 32 But it_was_fitting to_be_gladdened also to_be_elated, because the this brother of_you, was dead and lived again, and having_lost and he_was_found. (LUK_15:32)
OET-RV: 32 But it’s right to be happy and excited, because your brother was dead and now he’s alive again—he was lost and now he’s found.’ ” (LUK 15:32)
Luke 19:6 χαίρων (ⱪairōn) Verb PPA·NMS ‘and welcomed him rejoicing’ SR GNT Luke 19:6 word 8
OET-LV: 6 And having_hurried, he_came_down and welcomed him rejoicing. (LUK_19:6)
OET-RV: 6 So he hurried down the tree and happily welcomed him. (LUK 19:6)
Luke 19:37 χαίροντες (ⱪairontes) Verb PPA·NMP ‘multitude of the apprentices/followers rejoicing to_be praising god with a voice’ SR GNT Luke 19:37 word 25
OET-LV: 37 And of_him nearing already at the down_grade of_the Mount of_ the _Olives, all the multitude of_the apprentices/followers began rejoicing to_be_praising the god with_a_ loud _voice for all the_miracles which they_saw (LUK_19:37)
OET-RV: 37 As he was about to descend down the slope of the Mount of Olives, the whole crowd of followers started celebrating and loudly praising God for all the miracles they’d seen, (LUK 19:37)
Luke 22:5 ἐχάρησαν (eⱪaraʸsan) Verb IAP3··P ‘and they were elated and they decided to him’ SR GNT Luke 22:5 word 2
OET-LV: 5 And they_were_elated and they_decided to_give to_him silver. (LUK_22:5)
OET-RV: 5 They were very pleased and decided to give him some silver, (LUK 22:5)
Luke 23:8 ἐχάρη (eⱪaraʸ) Verb IAP3··S ‘Haʸrōdaʸs having seen Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was elated exceedingly he was for’ SR GNT Luke 23:8 word 7
OET-LV: 8 And the Haʸrōdaʸs having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), was_elated exceedingly, because/for he_was of much times wanting to_see him, because_of the thing to_be_hearing concerning him, and he_was_hoping to_see a_certain sign becoming by him. (LUK_23:8)
OET-RV: 8 Herod was very pleased when he saw Yeshua being brought in because he’d been wanting to see him for quite some time because of everything he’d heard about him. He was hoping to see Yeshua do a miracle in front of his eyes (LUK 23:8)
Acts 5:41 χαίροντες (ⱪairontes) Verb PPA·NMP ‘indeed therefore were going rejoicing from the presence of the’ SR GNT Acts 5:41 word 6
OET-LV: 41 Therefore they indeed were_going, rejoicing from the_presence of_the council that they_were_considered_worthy to_be_dishonoured for his name. (ACT_5:41)
OET-RV: 41 So the missionaries left the councils, very excited that they were considered worthy to be disgraced because of Yeshua. (ACT 5:41)
Acts 8:39 χαίρων (ⱪairōn) Verb PPA·NMS ‘the way of him rejoicing’ SR GNT Acts 8:39 word 32
OET-LV: 39 But when they_went_up out_of the water, the_spirit of_the_master snatched the Filippos, and the eunuch not saw him no_longer, because/for he_was_going the way of_him rejoicing. (ACT_8:39)
OET-RV: 39 But as they came out of the water, Yahweh’s spirit snatched Philip away and so the official never saw him again, but he continued on his journey very happy. (ACT 8:39)
Acts 11:23 ἐχάρη (eⱪaraʸ) Verb IAP3··S ‘the grace of god was elated and was exhorting all’ SR GNT Acts 11:23 word 11
OET-LV: 23 who having_arrived, and having_seen the grace which of_ the _god, was_elated and was_exhorting all to_be_remaining with_the master the with_purpose of_ the _heart, (ACT_11:23)
OET-RV: 23 When he arrived and saw how God’s grace was spreading, he was elated and encouraged them all to earnestly continue to follow the master. (ACT 11:23)
Acts 13:48 ἔχαιρον (eⱪairon) Verb IIA3··P ‘and the pagans they were rejoicing and were glorifying the’ SR GNT Acts 13:48 word 6
OET-LV: 48 And hearing it the pagans, they_were_rejoicing and were_glorifying the message of_the master, and as_many_as were having_been_appointed to eternal life believed. (ACT_13:48)
OET-RV: 48 When the non-Jews heard that, they were very happy and were praising the master’s message, and as many as were appointed to receive eternal life believed it. (ACT 13:48)
Acts 15:23 χαίρειν (ⱪairein) Interjection NPA···· ‘brothers from the pagans to_be greeting’ SR GNT Acts 15:23 word 33
OET-LV: 23 having_written by the_hand of_them: The ambassadors and the elders, brothers, to_be_greeting to_the ones in the Antioⱪeia, and Suria/(ʼArām), and Kilikia, brothers which from the_pagans. (ACT_15:23)
OET-RV: 23 This is what they wrote: This letter is from the missionaries and elders, your brothers here in Yerushalem to our non-Jewish fellow believers in Antioch and Syria and Cilicia. (ACT 15:23)
Acts 15:31 ἐχάρησαν (eⱪaraʸsan) Verb IAP3··P ‘having read it and they were elated at the exhortation’ SR GNT Acts 15:31 word 3
OET-LV: 31 And having_read it, they_were_elated at the exhortation. (ACT_15:31)
OET-RV: 31 and when they read it, they were very happy with the encouraging contents. (ACT 15:31)
Acts 23:26 χαίρειν (ⱪairein) Interjection NPA···· ‘most_excellent governor Faʸlix to_be greeting’ SR GNT Acts 23:26 word 8
OET-LV: 26 Klaudios Lusias, to_be_greeting to_the most_excellent governor Faʸlix. (ACT_23:26)
OET-RV: 26 “Greetings to the most excellent Governor Felix from Claudius Lysias. (ACT 23:26)
Rom 12:12 χαίροντες (ⱪairontes) Verb PPA·NMP ‘in hope rejoicing in tribulation enduring in prayer’ SR GNT Rom 12:12 word 3
OET-LV: 12 the in_hope rejoicing, the in_tribulation enduring, the in_prayer attending, (ROM_12:12)
OET-RV: 12 Be cheerful about your hope, enduring persecution and consistently praying. (ROM 12:12)
Rom 12:15 Χαίρειν (Ⱪairein) Verb NPA···· ‘to_be rejoicing with rejoicing ones to_be weeping’ SR GNT Rom 12:15 word 1
OET-LV: 15 To_be_rejoicing with rejoicing ones, to_be_weeping with weeping ones. (ROM_12:15)
OET-RV: 15 Be cheerful along with others who are happy, but weep along with those who are weeping. (ROM 12:15)
Rom 12:15 χαιρόντων (ⱪairontōn) Verb PPA·GMP ‘to_be rejoicing with rejoicing ones to_be weeping with weeping ones’ SR GNT Rom 12:15 word 3
OET-LV: 15 To_be_rejoicing with rejoicing ones, to_be_weeping with weeping ones. (ROM_12:15)
OET-RV: 15 Be cheerful along with others who are happy, but weep along with those who are weeping. (ROM 12:15)
Rom 16:19 χαίρω (ⱪairō) Verb IPA1··S ‘over you_all therefore I am rejoicing I am wanting but you_all’ SR GNT Rom 16:19 word 14
OET-LV: 19 For/Because the of_you_all obedience, to all was_reached. Over therefore you_all I_am_rejoicing, but I_am_wanting you_all wise to_be in the good, and innocent in the evil. (ROM_16:19)
OET-RV: 19 I’m excited because the story of your obedience has travelled far, but I’m wanting you all to remain wise about what’s good and innocent about evil, (ROM 16:19)
1 Cor 7:30 χαίροντες (ⱪairontes) Verb PPA·NMP ‘weeping and the ones rejoicing as not rejoicing’ SR GNT 1 Cor 7:30 word 9
OET-LV: 30 and the ones weeping, as not weeping, and the ones rejoicing, as not rejoicing, and the ones buying, as not keeping, (CO1_7:30)
OET-RV: 30 Those who are mourning should act as if they’re not, those who are celebrating should act as if they’re not, and those who are buying act as if they don’t own anything, (CO1 7:30)
1 Cor 7:30 χαίροντες (ⱪairontes) Verb PPA·NMP ‘rejoicing as not rejoicing and the ones buying’ SR GNT 1 Cor 7:30 word 12
OET-LV: 30 and the ones weeping, as not weeping, and the ones rejoicing, as not rejoicing, and the ones buying, as not keeping, (CO1_7:30)
OET-RV: 30 Those who are mourning should act as if they’re not, those who are celebrating should act as if they’re not, and those who are buying act as if they don’t own anything, (CO1 7:30)
1 Cor 13:6 χαίρει (ⱪairei) Verb IPA3··S ‘not is rejoicing at unrighteousness is rejoicing_with’ SR GNT 1 Cor 13:6 word 2
OET-LV: 6 not is_rejoicing at the unrighteousness, but is_rejoicing_with with_the truth, (CO1_13:6)
OET-RV: 6 Love isn’t happy with disobeying God, but is happy about the truth. (CO1 13:6)
1 Cor 16:17 χαίρω (ⱪairō) Verb IPA1··S ‘I am rejoicing but at the’ SR GNT 1 Cor 16:17 word 1
OET-LV: 17 But I_am_rejoicing at the coming of_Stefanas, and Fortounatos, and Aⱪaikos, because the of_you_all the_lacking these fulfilled. (CO1_16:17)
OET-RV: 17 I’m pleased that Stefanas, Fortunatus, and Achaicus came because they’ve given what you all couldn’t, (CO1 16:17)
2 Cor 2:3 χαίρειν (ⱪairein) Verb NPA···· ‘of whom it was fitting me to_be rejoicing having trusted in all’ SR GNT 2 Cor 2:3 word 16
OET-LV: 3 And I_wrote this same thing, in_order_that not having_come, sorrow I_may_have from of_whom it_was_fitting me to_be_rejoicing, having_trusted in all you_all that the my joy of_all of_you is. (CO2_2:3)
OET-RV: 3 So I wrote this same thing, so that when I came, I wouldn’t get your upsets when I should be being happy, having trusted in you all that my happiness is in you. (CO2 2:3)
2 Cor 6:10 χαίροντες (ⱪairontes) Verb PPA·NMP ‘being sorrowed always but rejoicing as poor many’ SR GNT 2 Cor 6:10 word 5
OET-LV: 10 as being_sorrowed but always rejoicing, as poor but many making_rich, as nothing having and_yet all things keeping. (CO2_6:10)
OET-RV: 10 regarded as sad but always happy, as poor but making many people rich, as having nothing but possessing everything. (CO2 6:10)
2 Cor 7:7 χαρῆναι (ⱪaraʸnai) Verb NAP···· ‘so_as for me more to_be elated’ SR GNT 2 Cor 7:7 word 35
OET-LV: 7 not and only by the coming of_him, but also by the comfort with_which he_was_comforted in you_all, declaring to_us the of_you_all longing, the of_you_all mourning, the of_you_all zeal for me, so_as for_me more to_be_elated. (CO2_7:7)
OET-RV: 7 It wasn’t just his coming, but also because he’d been comforted by all of you. He told us about your longing for me, and your mourning for my troubles and your zeal for me, and it really cheered me up. (CO2 7:7)
2 Cor 7:9 χαίρω (ⱪairō) Verb IPA1··S ‘now I am rejoicing not that you_all were sorrowed’ SR GNT 2 Cor 7:9 word 2
OET-LV: 9 now I_am_rejoicing not that you_all_were_sorrowed, but that you_all_were_sorrowed into repentance, because/for you_all_were_sorrowed according_to god, in_order_that in nothing you_all_may_be_lost by us. (CO2_7:9)
OET-RV: 9 Anyway, now I’m happy, not that it made you sad, but because that sadness led to turning away from your sin because that sorrow was according to God’s values so you didn’t lose anything because of us. (CO2 7:9)
2 Cor 7:13 ἐχάρημεν (eⱪaraʸmen) Verb IAP1··P ‘of us more_abundantly rather we were elated at the joy’ SR GNT 2 Cor 7:13 word 13
OET-LV: 13 Because_of this we_have_been_comforted. And to the comfort of_us, more_abundantly rather we_were_elated at the joy of_Titos, because has_been_refreshed the spirit of_him by all of_you. (CO2_7:13)
OET-RV: 13 then we’ve been comforted because of this.
¶ And talking about our comfort, we were quite thrilled at Titos’ happiness because his spirit has been refreshed by all of you. (CO2 7:13)
2 Cor 7:16 Χαίρω (Ⱪairō) Verb IPA1··S ‘I am rejoicing that in everything’ SR GNT 2 Cor 7:16 word 1
OET-LV: 16 I_am_rejoicing that in everything, I_am_having_confidence in you_all. (CO2_7:16)
OET-RV: 16 I’m thrilled that I can have confidence in you all about everything. (CO2 7:16)
2 Cor 13:9 χαίρομεν (ⱪairomen) Verb IPA1··P ‘we are rejoicing for whenever we’ SR GNT 2 Cor 13:9 word 1
OET-LV: 9 For/Because we_are_rejoicing whenever we may_be_faltering, but you_all powerful may_be. This also we_are_hoping, the of_you_all completion. (CO2_13:9)
OET-RV: 9 So we’re glad whenever we falter, but you all might be quite capable as we also desire that you all grow to perfection. (CO2 13:9)
2 Cor 13:11 χαίρετε (ⱪairete) Verb MPA2··P ‘finally brothers be rejoicing be_being prepared be_being comforted the’ SR GNT 2 Cor 13:11 word 3
OET-LV: 11 Finally brothers, be_rejoicing, be_being_prepared, be_being_comforted, the same be_thinking, be_being_at_peace, and the god of_ the _love and peace will_be with you_all. (CO2_13:11)
OET-RV: 11 Finally, brothers and sisters, stay happy, be prepared and be comforted, be united with each other and at peace. May God who’s the source of love and peace be with all of you. (CO2 13:11)
Php 1:18 χαίρω (ⱪairō) Verb IPA1··S ‘and in this I am rejoicing but also I will_be_being elated’ SR GNT Php 1:18 word 18
OET-LV: 18 for what? Except that in_every manner, whether in_under_pretense or in_truth, chosen_one/messiah is_being_proclaimed, and in this I_am_rejoicing, but also I_will_be_being_elated. (PHP_1:18)
OET-RV: 18 What then? I will be happy, excited even, as long as Messiah is being proclaimed in any manner, whether their reason for doing it is suspect or in truth. (PHP 1:18)
Php 1:18 χαρήσομαι (ⱪaraʸsomai) Verb IFP1··S ‘I am rejoicing but also I will_be_being elated’ SR GNT Php 1:18 word 21
OET-LV: 18 for what? Except that in_every manner, whether in_under_pretense or in_truth, chosen_one/messiah is_being_proclaimed, and in this I_am_rejoicing, but also I_will_be_being_elated. (PHP_1:18)
OET-RV: 18 What then? I will be happy, excited even, as long as Messiah is being proclaimed in any manner, whether their reason for doing it is suspect or in truth. (PHP 1:18)
Php 2:17 χαίρω (ⱪairō) Verb IPA1··S ‘of the faith of you_all I am rejoicing and I am rejoicing_with with all’ SR GNT Php 2:17 word 13
OET-LV: 17 but if even I_am_being_poured_out on the sacrifice and ministry of_the faith of_you_all, I_am_rejoicing and I_am_rejoicing_with with_all you_all. (PHP_2:17)
OET-RV: 17 but even if I’m to lose my life by being poured out like wine on your sacrifice and on the ministry of your faith, I’ll be happy and celebrate along with all of you. (PHP 2:17)
Php 2:18 χαίρετε (ⱪairete) Verb MPA2··P ‘same also you_all be rejoicing and be rejoicing_with with me’ SR GNT Php 2:18 word 6
OET-LV: 18 And the same also you_all be_rejoicing and be_rejoicing_with with_me. (PHP_2:18)
OET-RV: 18 You all should also be happy and celebrating along with me. (PHP 2:18)
Php 2:28 χαρῆτε (ⱪaraʸte) Verb SAP2··P ‘having seen him again you_all may_be elated and_I less_anxious may_be’ SR GNT Php 2:28 word 9
OET-LV: 28 Therefore more_earnestly I_sent him, in_order_that having_seen him again, you_all_may_be_elated and_I less_anxious may_be. (PHP_2:28)
OET-RV: 28 So I sent him willingly so that when you all see him again, you’ll all be very happy and I’ll be less anxious here. (PHP 2:28)
Php 3:1 χαίρετε (ⱪairete) Verb MPA2··P ‘rest brothers of me be rejoicing in the master the’ SR GNT Php 3:1 word 5
OET-LV: 3 For/Because_the rest, brothers of_me, be_rejoicing in the_master. The same things to_be_writing to_you_all, to_me is on_one_hand not reluctant, on_the_other_hand for_you_all is secure. (PHP_3:1)
OET-RV: 3 So continuing, dear brothers and sisters, be happy in the master. I’m not against writing the same things to you all again because it will keep you safe. (PHP 3:1)
Php 4:4 Χαίρετε (Ⱪairete) Verb MPA2··P ‘be rejoicing in the master always’ SR GNT Php 4:4 word 1
OET-LV: 4 Be_rejoicing in the_master always, again I_will_be_saying, be_rejoicing. (PHP_4:4)
OET-RV: 4 Always be happy in the master. I’ll say that again: be happy. (PHP 4:4)
Php 4:4 χαίρετε (ⱪairete) Verb MPA2··P ‘always again I will_be saying be rejoicing’ SR GNT Php 4:4 word 7
OET-LV: 4 Be_rejoicing in the_master always, again I_will_be_saying, be_rejoicing. (PHP_4:4)
OET-RV: 4 Always be happy in the master. I’ll say that again: be happy. (PHP 4:4)
Php 4:10 ἐχάρην (eⱪaraʸn) Verb IAP1··S ‘I was elated but in the master’ SR GNT Php 4:10 word 1
OET-LV: 10 But I_was_elated in the_master greatly, that now once you_all_revived which for me to_be_thinking, to which also you_all_were_thinking, but you_all_were_lacking_season. (PHP_4:10)
OET-RV: 10 I was extremely happy in Yahweh once you all reestablished your consideration for my situation. Well, you were thinking about it, but lacked any opportunity to act, (PHP 4:10)
Col 1:24 χαίρω (ⱪairō) Verb IPA1··S ‘now I am rejoicing in the sufferings’ SR GNT Col 1:24 word 3
OET-LV: 24 Now I_am_rejoicing in the sufferings for you_all, and I_am_filling_up the lacking things of_the tribulations of_the chosen_one/messiah in the flesh of_me for the body of_him, which is the assembly, (COL_1:24)
OET-RV: 24 So now I’m happy to be suffering for you all, and I’m catching up in my body to the tribulations of the messiah in his body, which is the assembly. (COL 1:24)
Col 2:5 χαίρων (ⱪairōn) Verb PPA·NMS ‘with you_all I am rejoicing and seeing of you_all’ SR GNT Col 2:5 word 13
OET-LV: 5 For/Because if also I_am_being_absent in_the flesh, but the in_spirit I_am with you_all, rejoicing and seeing the order of_you_all and the firmness of_the faith of_you_all in chosen_one/messiah. (COL_2:5)
OET-RV: 5 because even though I’m physically far way, I’m with you all in the spirit. I’m pleased to see the sensibleness and firmness of your faith in Messiah. (COL 2:5)
1 Th 3:9 χαίρομεν (ⱪairomen) Verb IPA1··P ‘the joy that we are rejoicing because_of you_all before’ SR GNT 1 Th 3:9 word 17
OET-LV: 9 For/Because what thanksgiving we_are_being_able to_the to_god to_repay concerning you_all, because/for all the joy that we_are_rejoicing because_of you_all, before the god of_us. (TH1_3:9)
OET-RV: 9 We’re not able to repay God for the thankfulness that we have about you, because we are certainly thrilled in God’s presence because of you all. (TH1 3:9)
1 Th 5:16 χαίρετε (ⱪairete) Verb MPA2··P ‘always be rejoicing’ SR GNT 1 Th 5:16 word 2
OET-LV: 16 Always be_rejoicing. (TH1_5:16)
OET-RV: 16 Always find something to be happy about. (TH1 5:16)
Yac (Jam) 1:1 χαίρειν (ⱪairein) Interjection NPA···· ‘in the dispersion to_be greeting’ SR GNT Yac 1:1 word 15
OET-LV: 1 Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), of_god and of_the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, twelve, a_slave to_the tribes which are in the dispersion: to_be_greeting. (JAM_1:1)
OET-RV: 1 This letter is from Yacob, a slave for God and for the master Yeshua the messiah. It’s written to the tribes who have ended up dispersed into many nations: Greetings. (JAM 1:1)
1 Pet 4:13 χαίρετε (ⱪairete) Verb MPA2··P ‘of the chosen_one/messiah sufferings be rejoicing in_order_that also in’ SR GNT 1 Pet 4:13 word 8
OET-LV: 13 but as you_all_are_sharing in_the sufferings of_the chosen_one/messiah, be_rejoicing in_order_that you_all_may_be_elated also exulting in the revelation of_the glory of_him. (PE1_4:13)
OET-RV: 13 but rather as you all share in the sufferings of the messiah, stay positive so that you will all be happy as you’re also glad to see his honour revealed. (PE1 4:13)
1 Pet 4:13 χαρῆτε (ⱪaraʸte) Verb SAP2··P ‘of the glory of him you_all may_be elated exulting’ SR GNT 1 Pet 4:13 word 17
OET-LV: 13 but as you_all_are_sharing in_the sufferings of_the chosen_one/messiah, be_rejoicing in_order_that you_all_may_be_elated also exulting in the revelation of_the glory of_him. (PE1_4:13)
OET-RV: 13 but rather as you all share in the sufferings of the messiah, stay positive so that you will all be happy as you’re also glad to see his honour revealed. (PE1 4:13)
2 Yhn (2 Yohan or 2 Jhn) 1:4 ἐχάρην (eⱪaraʸn) Verb IAP1··S ‘I was elated exceedingly that I have found some’ SR GNT 2 Yhn 1:4 word 1
OET-LV: 4 I_was_ exceedingly _elated that I_have_found some of the children of_you walking in truth, as the_command we_received from the father. (JN2_1:4)
OET-RV: 4 I was so happy that I found some of your children living out the truth as per the command that the father gave us. (JN2 1:4)
2 Yhn (2 Yohan or 2 Jhn) 1:10 χαίρειν (ⱪairein) Verb NPA···· ‘into your house and to_be rejoicing to him not be saying’ SR GNT 2 Yhn 1:10 word 20
OET-LV: 10 If anyone is_coming to you_all, and is_ not _bringing this the teaching, not be_receiving him into ^your_house, and not be_saying to_be_rejoicing to_him, (JN2_1:10)
OET-RV: 10 If anyone comes to you all and doesn’t bring this same message, don’t accept that person into your house, and don’t tell them that it’s good (JN2 1:10)
2 Yhn (2 Yohan or 2 Jhn) 1:11 χαίρειν (ⱪairein) Verb NPA···· ‘saying for/because to him to_be rejoicing is sharing in the works’ SR GNT 2 Yhn 1:11 word 6
OET-LV: 11 for/because the one saying to_him to_be_rejoicing is_sharing in_the the evil works of_him. (JN2_1:11)
OET-RV: 11 because anyone who encourages those people is participating in the evil that they’re spreading. (JN2 1:11)
3 Yhn (3 Yohan or 3 Jhn) 1:3 ἐχάρην (eⱪaraʸn) Verb IAP1··S ‘I was elated for exceedingly coming’ SR GNT 3 Yhn 1:3 word 1
OET-LV: 3 For/Because I_was_elated exceedingly coming the_brothers and testifying of_you in_the truth, as you in the_truth are_walking. (JN3_1:3)
OET-RV: 3 I was very happy when some of our spiritual brothers came and told us about your faithfulness to the truth and how you are living it out. (JN3 1:3)
Rev 11:10 χαίρουσιν (ⱪairousin) Verb IPA3··P ‘on the earth are rejoicing over them and’ SR GNT Rev 11:10 word 7
OET-LV: 10 And the ones dwelling on the earth are_rejoicing over them, and are_being_gladdened, and gifts they_will_be_sending to_one_another, because these the prophets two tormented the ones dwelling on the earth. (REV_11:10)
OET-RV: 10 Those who are living on the earth will be happy about it and celebrate and send gifts to each another because those two prophets had tormented them, (REV 11:10)
Rev 19:7 Χαίρωμεν (Ⱪairōmen) Verb SPA1··P ‘we may_be rejoicing and may_be exulting and’ SR GNT Rev 19:7 word 1
OET-LV: 7 We_may_be_rejoicing and may_be_exulting, and we_may_give the glory to_him, because came the wedding of_the lamb, and the wife of_him prepared herself. (REV_19:7)
OET-RV: 7 We’ll celebrate and be happy and praise him, because it’s now time for the lamb’s wedding and the bride is all ready. (REV 19:7)
Mark 9:15 ἠσπάζοντο (aʸspazonto) IIM3··P ‘were greatly_amazed and running_up they were greeting him’ SR GNT Mark 9:15 word 18
OET-LV: 15 And immediately all the crowd having_seen him were_greatly_amazed, and running_up they_were_greeting him. (MRK_9:15)
OET-RV: 15 The crowd were very surprised when they noticed Yeshua and came running to greet him. (MRK 9:15)
Mark 15:18 ἀσπάζεσθαι (aspazesthai) NPM···· ‘and they began to_be greeting him Greetings king’ SR GNT Mark 15:18 word 3
OET-LV: 18 and they_began to_be_greeting him: Greetings, king of_the Youdaiōns. (MRK_15:18)
OET-RV: 18 and began saluting him, “Greetings, king of the Jews.” (MRK 15:18)
Mat 5:47 ἀσπάσησθε (aspasaʸsthe) SAM2··P ‘and if you_all may greet the brothers of you_all’ SR GNT Mat 5:47 word 3
OET-LV: 47 And if you_all_may_greet the brothers of_you_all only, what additional things are_you_all_doing? Not also the pagans are_doing the same? (MAT_5:47)
OET-RV: 47 And if you’re only polite to your own circle, how is that achieving anything? Aren’t non-Jews just the same? (MAT 5:47)
Mat 10:12 ἀσπάσασθε (aspasasthe) MAM2··P ‘into the house greet it’ SR GNT Mat 10:12 word 6
OET-LV: 12 And coming_in into the house, greet it. (MAT_10:12)
OET-RV: 12 When you enter a home, bless it, (MAT 10:12)
Luke 1:40 ἠσπάσατο (aʸspasato) IAM3··S ‘house of Zaⱪarias and greeted Elisabet’ SR GNT Luke 1:40 word 8
OET-LV: 40 and she_came_in into the house of_Zaⱪarias, and greeted the Elisabet. (LUK_1:40)
OET-RV: 40 where Zekaryah and Elizabeth lived. She entered the house and greeted Elizabeth, (LUK 1:40)
Luke 10:4 ἀσπάσησθε (aspasaʸsthe) SAM2··P ‘on the road you_all may greet’ SR GNT Luke 10:4 word 14
OET-LV: 4 Be_bearing neither purse, nor knapsack, nor sandals, and you_all_may_greet no_one on the road. (LUK_10:4)
OET-RV: 4 Don’t take a wallet or backpack or spare sandals, and don’t greet people on the road. (LUK 10:4)
Acts 18:22 ἀσπασάμενος (aspasamenos) PAM·NMS ‘Kaisareia having gone_up and having greeted the assembly he came_downhill’ SR GNT Acts 18:22 word 8
OET-LV: 22 And having_come_down to Kaisareia, having_gone_up and having_greeted the assembly, he_came_down to Antioⱪeia. (ACT_18:22)
OET-RV: 22 When he landed at Caesarea, he went to Yerushalem and greeted the assembly there before continuing on to Antioch. (ACT 18:22)
Acts 20:1 ἀσπασάμενος (aspasamenos) PAM·NMS ‘apprentices/followers and having exhorted having greeted he came_out to_be going to’ SR GNT Acts 20:1 word 18
OET-LV: 20 And after the time the commotion to_cease, the Paulos having_sent_for the apprentices/followers and having_greeted having_exhorted, he_came_out to_be_going to Makedonia. (ACT_20:1)
OET-RV: 20 After all the commotion had died down, Paul sent for the believers, and after greeting and encouraging them, he left Ephesus to go to Macedonia. (ACT 20:1)
Acts 21:7 ἀσπασάμενοι (aspasamenoi) PAM·NMP ‘to Ptolemais and having greeted the brothers we remained’ SR GNT Acts 21:7 word 13
OET-LV: 7 And we, having_completed the voyage from Turos, arrived to Ptolemais, and having_greeted the brothers, we_remained one day with them. (ACT_21:7)
OET-RV: 7 So we sailed from Tyre down to Ptolemais where we were able to greet the brothers and sisters and stay overnight with them. (ACT 21:7)
Acts 21:19 ἀσπασάμενος (aspasamenos) PAM·NMS ‘and having greeted them he was explaining by’ SR GNT Acts 21:19 word 3
OET-LV: 19 And having_greeted them, he_was_explaining by each one, of_what the god did among the pagans by the service of_him. (ACT_21:19)
OET-RV: 19 After greeting them, Paul then described all the things that God had done among the non-Jews as he had served among them, (ACT 21:19)
Acts 25:13 ἀσπασάμενοι (aspasamenoi) PAM·NMP ‘arrived to Kaisareia having greeted Faʸstos’ SR GNT Acts 25:13 word 14
OET-LV: 13 And some days having_elapsed, Agrippas the king and Bernikaʸ arrived to Kaisareia, having_greeted the Faʸstos. (ACT_25:13)
OET-RV: 13 Several days later, King Agrippa and his sister Bernice arrived in Caesarea to meet Festus. (ACT 25:13)
Rom 16:3 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet Priska and Akulas’ SR GNT Rom 16:3 word 1
OET-LV: 3 Greet Priska and Akulas, the fellow-workers of_me in chosen_one/messiah Yaʸsous, (ROM_16:3)
OET-RV: 3 Greet Priscilla and Aquila, my workmates in Messiah Yeshua (ROM 16:3)
Rom 16:5 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘the house of them assembly greet Epainetos the beloved’ SR GNT Rom 16:5 word 7
OET-LV: 5 and the in the_house of_them assembly. Greet Epainetos, the beloved of_me, who is a_first-fruit of_ the _Asia for chosen_one/messiah. (ROM_16:5)
OET-RV: 5 and the assembly that meets in their house.
¶ Greet my dear friend Epenetus who was one of the first in the province of Asia Minor to follow Messiah. (ROM 16:5)
Rom 16:6 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet Maria/(Miryām) who much’ SR GNT Rom 16:6 word 1
OET-LV: 6 Greet Maria/(Miryām), who much laboured for you_all. (ROM_16:6)
OET-RV: 6 Greet Maria who worked hard for you all. (ROM 16:6)
Rom 16:7 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet Andronikos and Younias’ SR GNT Rom 16:7 word 1
OET-LV: 7 Greet Andronikos and Younias, the fellow-citizens of_me and fellow-prisoners of_me, who are notable among the ambassadors, who also before me have_become in chosen_one/messiah. (ROM_16:7)
OET-RV: 7 Greet Andronicus and sister Junia, my fellow citizens and fellow prisoners with me, and who are notable among the ambassadors in Messiah who started before me. (ROM 16:7)
Rom 16:8 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet Amplias the beloved’ SR GNT Rom 16:8 word 1
OET-LV: 8 Greet Amplias, the beloved of_me in the_master. (ROM_16:8)
OET-RV: 8 Greet Ampliatus, my dear friend in the master. (ROM 16:8)
Rom 16:9 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet Ourbanos the fellow-worker’ SR GNT Rom 16:9 word 1
OET-LV: 9 Greet Ourbanos, the fellow-worker of_us in chosen_one/messiah, and Staⱪus the beloved of_me. (ROM_16:9)
OET-RV: 9 Greet Urbanus, our fellow-worker in Messiah, and my dear friend Stachys. (ROM 16:9)
Rom 16:10 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet Apellaʸs the approved’ SR GNT Rom 16:10 word 1
OET-LV: 10 Greet Apellaʸs, the approved in chosen_one/messiah. Greet the ones of the ones of_Aristoboulos. (ROM_16:10)
OET-RV: 10 Greet Apelles who’s a proven follower of Messiah. Greet those from Aristobulus’ household. (ROM 16:10)
Rom 16:10 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘approved in chosen_one/messiah greet the ones of the ones’ SR GNT Rom 16:10 word 7
OET-LV: 10 Greet Apellaʸs, the approved in chosen_one/messiah. Greet the ones of the ones of_Aristoboulos. (ROM_16:10)
OET-RV: 10 Greet Apelles who’s a proven follower of Messiah. Greet those from Aristobulus’ household. (ROM 16:10)
Rom 16:11 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet Haʸrōidiōn the fellow-citizen’ SR GNT Rom 16:11 word 1
OET-LV: 11 Greet Haʸrōidiōn, the fellow-citizen of_me. Greet the ones of the ones of_Narkissos which being in the_master. (ROM_16:11)
OET-RV: 11 Greet Herodion, my fellow citizen. Greet those in Narcissus’ household who are in the master. (ROM 16:11)
Rom 16:11 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘the fellow-citizen of me greet the ones of the ones’ SR GNT Rom 16:11 word 6
OET-LV: 11 Greet Haʸrōidiōn, the fellow-citizen of_me. Greet the ones of the ones of_Narkissos which being in the_master. (ROM_16:11)
OET-RV: 11 Greet Herodion, my fellow citizen. Greet those in Narcissus’ household who are in the master. (ROM 16:11)
Rom 16:12 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet Trufaina and Trufōsa’ SR GNT Rom 16:12 word 1
OET-LV: 12 Greet Trufaina and Trufōsa, the ones labouring in the_master. Greet Persis, the beloved, who much laboured in the_master. (ROM_16:12)
OET-RV: 12 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who are working for the master. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked for the master a lot. (ROM 16:12)
Rom 16:12 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘labouring in the master greet Persis the beloved’ SR GNT Rom 16:12 word 9
OET-LV: 12 Greet Trufaina and Trufōsa, the ones labouring in the_master. Greet Persis, the beloved, who much laboured in the_master. (ROM_16:12)
OET-RV: 12 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who are working for the master. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked for the master a lot. (ROM 16:12)
Rom 16:13 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet Ɽoufos the chosen’ SR GNT Rom 16:13 word 1
OET-LV: 13 Greet Ɽoufos, the chosen in the_master, and the mother of_him and of_me. (ROM_16:13)
OET-RV: 13 Greet Rufus who’s chosen by the master and his mother who also mothered me. (ROM 16:13)
Rom 16:14 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet Asugkritos Flegōn Hermaʸs’ SR GNT Rom 16:14 word 1
OET-LV: 14 Greet Asugkritos, Flegōn, Hermaʸs, Patrobas, Hermas, and the with them brothers. (ROM_16:14)
OET-RV: 14 Greet Asugkritos, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the other brothers and sisters with them. (ROM 16:14)
Rom 16:15 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet Filologos and Youlia’ SR GNT Rom 16:15 word 1
OET-LV: 15 Greet Filologos and Youlia, Naʸreus and the sister of_him, and Olumpas, and the with them all holy ones. (ROM_16:15)
OET-RV: 15 Greet Filologos, Yulia, Nereus and his sister, and Olumpas and all the godly people there with them. (ROM 16:15)
Rom 16:16 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet one_another with a kiss’ SR GNT Rom 16:16 word 1
OET-LV: 16 Greet one_another with a_kiss holy. Are_greeting you_all the assemblies all of_the chosen_one/messiah. (ROM_16:16)
OET-RV: 16 Greet each other with a traditional kiss. All the assemblies of the messiah here send their greetings to all of you. (ROM 16:16)
Rom 16:16 Ἀσπάζονται (Aspazontai) IPM3··P ‘with a kiss holy are greeting you_all the assemblies’ SR GNT Rom 16:16 word 6
OET-LV: 16 Greet one_another with a_kiss holy. Are_greeting you_all the assemblies all of_the chosen_one/messiah. (ROM_16:16)
OET-RV: 16 Greet each other with a traditional kiss. All the assemblies of the messiah here send their greetings to all of you. (ROM 16:16)
Rom 16:21 Ἀσπάζεται (Aspazetai) IPM3··S ‘is greeting you_all Timotheos the’ SR GNT Rom 16:21 word 2
OET-LV: 21 Is_greeting you_all Timotheos, the fellow-worker of_me, and Loukios, and Yasōn, and Sōsipatros, the fellow-citizens of_me. (ROM_16:21)
OET-RV: 21 My co-worker Timothy sends his greetings as do my fellow-citizens Luke, Jason, and Sosipater. (ROM 16:21)
Rom 16:22 Ἀσπάζομαι (Aspazomai) IPM1··S ‘am greeting you_all I Tertios’ SR GNT Rom 16:22 word 1
OET-LV: 22 ˓Am˒_greeting you_all I, Tertios, the one having_written the letter, in the_master. (ROM_16:22)
OET-RV: 22 I, Tertios, the one writing down this letter, greet you all in the master. (ROM 16:22)
Rom 16:23 Ἀσπάζεται (Aspazetai) IPM3··S ‘is greeting you_all Gaios the’ SR GNT Rom 16:23 word 1
OET-LV: 23 Is_greeting you_all Gaios, the host of_me, and all of_the assembly. Is_greeting you_all Erastos, the manager of_the city, and Kouartos the brother. (ROM_16:23)
OET-RV: 23 Gaios who hosts me and all of the assembly here, greets you all. (ROM 16:23)
Rom 16:23 Ἀσπάζεται (Aspazetai) IPM3··S ‘all of the assembly is greeting you_all Erastos the’ SR GNT Rom 16:23 word 13
OET-LV: 23 Is_greeting you_all Gaios, the host of_me, and all of_the assembly. Is_greeting you_all Erastos, the manager of_the city, and Kouartos the brother. (ROM_16:23)
OET-RV: 23 Gaios who hosts me and all of the assembly here, greets you all. (ROM 16:23)
1 Cor 16:19 Ἀσπάζονται (Aspazontai) IPM3··P ‘are greeting you_all the assemblies’ SR GNT 1 Cor 16:19 word 1
OET-LV: 19 Are_greeting you_all the assemblies of_ the _Asia. Are_greeting you_all in the_master much Akulas and Priska, with the in house of_them assembly. (CO1_16:19)
OET-RV: 19 The assemblies in the province of Asia Minor send their greetings. (CO1 16:19)
1 Cor 16:19 Ἀσπάζονται (Aspazontai) IPM3··P ‘the assemblies of Asia are greeting you_all in the master’ SR GNT 1 Cor 16:19 word 9
OET-LV: 19 Are_greeting you_all the assemblies of_ the _Asia. Are_greeting you_all in the_master much Akulas and Priska, with the in house of_them assembly. (CO1_16:19)
OET-RV: 19 The assemblies in the province of Asia Minor send their greetings. (CO1 16:19)
1 Cor 16:20 Ἀσπάζονται (Aspazontai) IPM3··P ‘are greeting you_all the brothers’ SR GNT 1 Cor 16:20 word 1
OET-LV: 20 Are_greeting you_all the brothers all. Greet one_another with a_kiss holy. (CO1_16:20)
OET-RV: 20 All the brothers and sisters here send their greetings.
¶ Greet each other with an innocent kiss. (CO1 16:20)
1 Cor 16:20 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘the brothers all greet one_another with a kiss’ SR GNT 1 Cor 16:20 word 6
OET-LV: 20 Are_greeting you_all the brothers all. Greet one_another with a_kiss holy. (CO1_16:20)
OET-RV: 20 All the brothers and sisters here send their greetings.
¶ Greet each other with an innocent kiss. (CO1 16:20)
2 Cor 13:12 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet one_another with a holy’ SR GNT 2 Cor 13:12 word 1
OET-LV: 12 Greet one_another with a_holy kiss. Are_greeting you_all the holy ones all. (CO2_13:12)
OET-RV: 12 Greet each other with an innocent kiss.
¶ The believers here send their greetings to all of you. (CO2 13:12)
2 Cor 13:12 Ἀσπάζονται (Aspazontai) IPM3··P ‘with a holy kiss are greeting you_all the holy ones’ SR GNT 2 Cor 13:12 word 7
OET-LV: 12 Greet one_another with a_holy kiss. Are_greeting you_all the holy ones all. (CO2_13:12)
OET-RV: 12 Greet each other with an innocent kiss.
¶ The believers here send their greetings to all of you. (CO2 13:12)
Php 4:21 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet every holy one in’ SR GNT Php 4:21 word 1
OET-LV: 21 Greet every holy one in chosen_one/messiah Yaʸsous, are_greeting you_all the with me brothers, (PHP_4:21)
OET-RV: 21 Greet all of the believers there in the name of Messiah Yeshua. The brothers and sisters with me here also greet you all, (PHP 4:21)
Php 4:21 ἀσπάζονται (aspazontai) IPM3··P ‘in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) are greeting you_all the with’ SR GNT Php 4:21 word 7
OET-LV: 21 Greet every holy one in chosen_one/messiah Yaʸsous, are_greeting you_all the with me brothers, (PHP_4:21)
OET-RV: 21 Greet all of the believers there in the name of Messiah Yeshua. The brothers and sisters with me here also greet you all, (PHP 4:21)
Php 4:22 ἀσπάζονται (aspazontai) IPM3··P ‘are greeting you_all all the’ SR GNT Php 4:22 word 1
OET-LV: 22 are_greeting you_all all the holy ones, and most_of_all the ones from the of_Kaisar house. (PHP_4:22)
OET-RV: 22 along with all the believers here, especially those in Caesar’s household. (PHP 4:22)
Col 4:10 ἀσπάζεται (aspazetai) IPM3··S ‘is greeting you_all Aristarⱪos the’ SR GNT Col 4:10 word 1
OET-LV: 10 Aristarⱪos the fellow-prisoner of_me is_greeting you_all, and Markos, the cousin of_Barnabas (concerning whom you_all_received commands, if he_may_come to you_all, receive him), (COL_4:10)
OET-RV: 10 My fellow prisoner, Aristarchus, sends his greetings along with Barnabas’ cousin, Mark. You’ve already received instructions about that, so accept him if he arrives there. (COL 4:10)
Col 4:12 ἀσπάζεται (aspazetai) IPM3··S ‘is greeting you_all Epafras who is’ SR GNT Col 4:12 word 1
OET-LV: 12 Epafras who is of you_all is_greeting you_all, a_slave of_chosen_one/messiah Yaʸsous, always striving for you_all in the prayers, in_order_that you_all_may_be_stood mature and having_been_fully_assured in all the_will of_ the _god. (COL_4:12)
OET-RV: 12 Epaphras sends his greetings. He’s another one from your place and a slave of messiah Yeshua who always prays for you that you will stand mature and fully confident in all of God’s will. (COL 4:12)
Col 4:14 ἀσπάζεται (aspazetai) IPM3··S ‘is greeting you_all Loukas the’ SR GNT Col 4:14 word 1
OET-LV: 14 Loukas the the beloved doctor is_greeting you_all, and Daʸmas. (COL_4:14)
OET-RV: 14 The dear doctor Luke greets you all, as does Demas. (COL 4:14)
Col 4:15 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet the in Laodikeia’ SR GNT Col 4:15 word 1
OET-LV: 15 Greet the brothers in Laodikeia, and Numfas, and the assembly in the_house of_them. (COL_4:15)
OET-RV: 15 Give my greetings to the brothers and sisters in Laodicea, and to Nympha and the assembly that meets in her house, (COL 4:15)
1 Th 5:26 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet the brothers all’ SR GNT 1 Th 5:26 word 1
OET-LV: 26 Greet the brothers all with a_kiss holy. (TH1_5:26)
OET-RV: 26 Greet the brothers with a holy kiss for me. (TH1 5:26)
2 Tim 4:19 Ἄσπασαι (Aspasai) MAM2··S ‘greet Priska and Akulas’ SR GNT 2 Tim 4:19 word 1
OET-LV: 19 Greet Priska and Akulas, and the house of_Onaʸsiforos. (TI2_4:19)
OET-RV: 19 Greet Priscilla and Aquila for me, and Onesiforus’ household. (TI2 4:19)
2 Tim 4:21 ἀσπάζεται (aspazetai) IPM3··S ‘before winter to come is greeting you Euboulos and’ SR GNT 2 Tim 4:21 word 5
OET-LV: 21 Be_earnest to_come before winter. Euboulos is_greeting you, and Poudaʸs, and Linos, and Klaudia, and all the brothers. (TI2_4:21)
OET-RV: 21 Make sure you come before the winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers. (TI2 4:21)
Tit 3:15 ἀσπάζονται (aspazontai) IPM3··P ‘are greeting you the ones with’ SR GNT Tit 3:15 word 1
OET-LV: 15 All the ones with me are_greeting you. Greet the ones loving us in the_faith. The grace be with all of_you. (TIT_3:15)
OET-RV: 15 Everyone here with me sends their greetings to you. And please greet the ones there for us who love us in the faith.
¶ May God’s grace be with all of you. (TIT 3:15)
Tit 3:15 Ἄσπασαι (Aspasai) MAM2··S ‘with me all greet the ones loving us’ SR GNT Tit 3:15 word 7
OET-LV: 15 All the ones with me are_greeting you. Greet the ones loving us in the_faith. The grace be with all of_you. (TIT_3:15)
OET-RV: 15 Everyone here with me sends their greetings to you. And please greet the ones there for us who love us in the faith.
¶ May God’s grace be with all of you. (TIT 3:15)
Phm 1:23 Ἀσπάζεται (Aspazetai) IPM3··S ‘is greeting you Epafras fellow-prisoner’ SR GNT Phm 1:23 word 1
OET-LV: 23 Is_greeting you Epafras, the fellow-prisoner of_me in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), (PHM_1:23)
OET-RV: 23 Epaphras, my fellow prisoner in Yeshua the messiah, sends his greetings, (PHM 1:23)
Heb 11:13 ἀσπασάμενοι (aspasamenoi) PAM·NMP ‘them having seen and having greeted and having confessed that’ SR GNT Heb 11:13 word 20
OET-LV: 13 In faith died_off these all, not having_accepted the promises, but from_afar them having_seen, and having_greeted, and having_confessed, that strangers and aliens they_are on the earth. (HEB_11:13)
OET-RV: 13 All of those people went on to die, not having received everything that was promised but only seeing and welcoming it all from a distance, having admitted that they were strangers and foreigners here on the earth. (HEB 11:13)
Heb 13:24 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet all the ones leading’ SR GNT Heb 13:24 word 1
OET-LV: 24 Greet all the ones leading of_you_all, and all the holy ones. Are_greeting you_all the ones from the Italia. (HEB_13:24)
OET-RV: 24 Greet all your leaders for us, and all the believers. The Italians here also send their greetings. (HEB 13:24)
Heb 13:24 Ἀσπάζονται (Aspazontai) IPM3··P ‘all the holy ones are greeting you_all the ones from’ SR GNT Heb 13:24 word 10
OET-LV: 24 Greet all the ones leading of_you_all, and all the holy ones. Are_greeting you_all the ones from the Italia. (HEB_13:24)
OET-RV: 24 Greet all your leaders for us, and all the believers. The Italians here also send their greetings. (HEB 13:24)
1 Pet 5:13 Ἀσπάζεται (Aspazetai) IPM3··S ‘is greeting you_all the in’ SR GNT 1 Pet 5:13 word 1
OET-LV: 13 Is_greeting you_all the in Babulōn/(Bāⱱel? ) chosen_together, and Markos, the son of_me. (PE1_5:13)
OET-RV: 13 The chosen one in Babylon and my ‘son’ Mark send their greetings to you all. (PE1 5:13)
1 Pet 5:14 Ἀσπάσασθε (Aspasasthe) MAM2··P ‘greet one_another with a kiss’ SR GNT 1 Pet 5:14 word 1
OET-LV: 14 Greet one_another with a_kiss of_love. Peace be to_you_all all, who are in chosen_one/messiah. (PE1_5:14)
OET-RV: 14 Greet one another with a kiss of love.
¶ May all of you who are united with the messiah experience God’s peace. (PE1 5:14)
2 Yhn (2 Yohan or 2 Jhn) 1:13 ἀσπάζεται (aspazetai) IPM3··S ‘is greeting you the children’ SR GNT 2 Yhn 1:13 word 1
OET-LV: 13 The children of_the the chosen sister of_you is_greeting you. (JN2_1:13)
OET-RV: 13 Your sister’s children (and she’s also a chosen one) send their greetings also. (JN2 1:13)
3 Yhn (3 Yohan or 3 Jhn) 1:15 Ἀσπάζονται (Aspazontai) IPM3··P ‘peace be to you are greeting you the friends’ SR GNT 3 Yhn 1:15 word 3
OET-LV: 15 Peace be to_you. Are_greeting you the friends. Be_greeting the friends by name. (JN3_1:15)
OET-RV: 15 Wishing all peace and happiness for you. Your friends here also greet you. Please greet our friends there by name. (JN3 1:15)
3 Yhn (3 Yohan or 3 Jhn) 1:15 Ἀσπάζου (Aspazou) MPM2··S ‘you the friends be greeting the friends by’ SR GNT 3 Yhn 1:15 word 8
OET-LV: 15 Peace be to_you. Are_greeting you the friends. Be_greeting the friends by name. (JN3_1:15)
OET-RV: 15 Wishing all peace and happiness for you. Your friends here also greet you. Please greet our friends there by name. (JN3 1:15)
Rev 8:7 χάλαζα (ⱪalaza) NFS ‘trumpeted and there became hail and fire having_been mixed’ SR GNT Rev 8:7 word 8
OET-LV: 7 And the first trumpeted, and there_became hail and fire having_been_mixed with blood, and it_was_thrown on the earth, and the third of_the the_earth was_burned_up, and the third of_the trees was_burned_up, and all grass green was_burned_up. (REV_8:7)
OET-RV: 7 Then the first messenger blew his trumpet and then hail and fire mixed together with blood was thrown down on the earth and a third of the earth was burnt up along with a third of the trees, and all the green grass got burnt up. (REV 8:7)
Rev 11:19 χάλαζα (ⱪalaza) NFS ‘and an earthquake and hail great’ SR GNT Rev 11:19 word 40
OET-LV: 19 And was_opened_up the temple of_ the _god which in the heaven, and was_seen the box of_the covenant of_him in the temple of_him, and there_became lightnings, and voices, and thunders, and an_earthquake, and hail great. (REV_11:19)
OET-RV: 19 Then God’s temple in heaven was opened, and the wooden chest containing his agreement appeared in his temple. And there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder, and an earthquake, and a large hailstorm. (REV 11:19)
Rev 16:21 χάλαζα (ⱪalaza) NFS ‘and a hail great about a talanton_of_silver_weight’ SR GNT Rev 16:21 word 2
OET-LV: 21 And a_hail great, about a_talanton_of_silver_weight, is_coming_down out_of the sky on the people, and slandered the people the god, because/for the plague of_the hail, because great is the plague of_it exceedingly. (REV_16:21)
OET-RV: 21 Then thirty kilogram hailstones dropped onto people from the sky. The people swore at God because of the hail, because it was incredibly terrible! (REV 16:21)
Rev 16:21 χαλάζης (ⱪalazaʸs) GFS ‘the plague of the hail because great is’ SR GNT Rev 16:21 word 23
OET-LV: 21 And a_hail great, about a_talanton_of_silver_weight, is_coming_down out_of the sky on the people, and slandered the people the god, because/for the plague of_the hail, because great is the plague of_it exceedingly. (REV_16:21)
OET-RV: 21 Then thirty kilogram hailstones dropped onto people from the sky. The people swore at God because of the hail, because it was incredibly terrible! (REV 16:21)
Key: I=interjection N=noun V=verb GFS=genitive,feminine,singular NFS=nominative,feminine,singular