Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 10:8 ©

OET (OET-RV) and after explaining the task to them, he sent them off to Yoppa.

OET-LVand having_explained all things to_them, he_sent_ them _out to the Yoppaʸ.

SR-GNTκαὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. 
   (kai exaʸgaʸsamenos hapanta autois, apesteilen autous eis taʸn Yoppaʸn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and having told them everything, he sent them to Joppa.

UST He explained to them everything that the angel had said. Then he told them to go to the city of Joppa and ask Peter to come to Caesarea.


BSB He explained what had happened and sent them to Joppa.

BLB and having related all things to them, he sent them to Joppa.

AICNT and having explained everything to them, he sent them to Joppa.

OEB and, after telling them the whole story, sent them to Joppa.

WEB Having explained everything to them, he sent them to Joppa.

NET and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.

LSV and having expounded all things to them, he sent them to Joppa.

FBV After he'd explained to them all that had happened he sent them to Joppa.

TCNT After explaining everything to them, he sent them to Joppa.

T4T He explained to them everything that the angel had said. Then he told them to go to Joppa to ask Peter to come to Caesarea.

LEB and after he[fn] had explained everything to them, he sent them to Joppa.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had explained”) which is understood as temporal

BBE And having given them an account of everything, he sent them to Joppa.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.

DRA To whom when he had related all, he sent them to Joppe.

YLT and having declared to them all things, he sent them to Joppa.

DBY and related all things to them, he sent them to Joppa.

RV and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.

WBS And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.

KJB And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
  (And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. )

BB And tolde them all the matter, & sent them to Ioppa.
  (And tolde them all the matter, and sent them to Yoppa.)

GNV And tolde them all things, and sent them to Ioppa.
  (And tolde them all things, and sent them to Yoppa. )

CB and tolde them all, and sent the to Ioppa.
  (and tolde them all, and sent the to Yoppa.)

TNT and tolde them all the mater and sent them to Ioppa.
  (and tolde them all the mater and sent them to Yoppa. )

WYC And whanne he hadde told hem alle these thingis, he sente hem in to Joppe.
  (And when he had told them all these things, he sent them in to Yoppe.)

LUT und erzählete es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
  (and erzählete it ihnen alles and sandte they/she/them gen Yoppe.)

CLV Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
  (Quibus cum narrasset omnia, misit those in Yoppen. )

UGNT καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
  (kai exaʸgaʸsamenos hapanta autois, apesteilen autous eis taʸn Yoppaʸn.)

SBL-GNT καὶ ἐξηγησάμενος ⸂ἅπαντα αὐτοῖς⸃ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
  (kai exaʸgaʸsamenos ⸂hapanta autois⸃ apesteilen autous eis taʸn Yoppaʸn. )

TC-GNT καὶ ἐξηγησάμενος [fn]αὐτοῖς ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
  (kai exaʸgaʸsamenos autois hapanta, apesteilen autous eis taʸn Yoppaʸn.)


10:8 αυτοις απαντα ¦ απαντα αυτοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-8 a Roman army officer: Literally a centurion, the highest-ranking non-commissioned officer in the Roman army, in command of a century, a subdivision of roughly 100 men. Luke often describes centurions in favorable terms (10:22; 21:32; 22:25-26; 23:17, 23; 27:611, 43; 28:16; Luke 7:1-10; 23:47). It was important for Luke to show that Christianity was not hostile to Roman officials or institutions and could, like Judaism, be permitted in the Roman Empire (see Acts Book Introduction, “Purposes of Acts: Politics”).
• a captain of the Italian Regiment: A regiment included six centuries; a Roman legion was usually divided into ten regiments. The New Testament mentions the Italian Regiment and the Imperial Regiment (Acts 27:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἅπαντα

all_‹things›

By everything, Luke means the details of the vision that Cornelius had. Alternate translation: “how an angel had spoken to him in a vision and what the angel had said”

BI Acts 10:8 ©