Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and after explaining the task to them, he sent them off to Yoppa.
OET-LV and having_explained all things to_them, he_sent_ them _out to the Yoppaʸ.
SR-GNT καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. ‡
(kai exaʸgaʸsamenos hapanta autois, apesteilen autous eis taʸn Yoppaʸn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having told them everything, he sent them to Joppa.
UST He explained to them everything that the angel had said. Then he told them to go to the city of Joppa and ask Peter to come to Caesarea.
BSB He explained what had happened and sent them to Joppa.
BLB and having related all things to them, he sent them to Joppa.
AICNT and having explained everything to them, he sent them to Joppa.
OEB and, after telling them the whole story, sent them to Joppa.
WEB Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
NET and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
LSV and having expounded all things to them, he sent them to Joppa.
FBV After he'd explained to them all that had happened he sent them to Joppa.
TCNT After explaining everything to them, he sent them to Joppa.
T4T He explained to them everything that the angel had said. Then he told them to go to Joppa to ask Peter to come to Caesarea.
LEB and after he[fn] had explained everything to them, he sent them to Joppa.
¶
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had explained”) which is understood as temporal
BBE And having given them an account of everything, he sent them to Joppa.
MOF No MOF ACTs book available
ASV and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
DRA To whom when he had related all, he sent them to Joppe.
YLT and having declared to them all things, he sent them to Joppa.
DBY and related all things to them, he sent them to Joppa.
RV and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
WBS And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.
KJB And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
(And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. )
BB And tolde them all the matter, & sent them to Ioppa.
(And tolde them all the matter, and sent them to Yoppa.)
GNV And tolde them all things, and sent them to Ioppa.
(And tolde them all things, and sent them to Yoppa. )
CB and tolde them all, and sent the to Ioppa.
(and tolde them all, and sent the to Yoppa.)
TNT and tolde them all the mater and sent them to Ioppa.
(and tolde them all the mater and sent them to Yoppa. )
WYC And whanne he hadde told hem alle these thingis, he sente hem in to Joppe.
(And when he had told them all these things, he sent them in to Yoppe.)
LUT und erzählete es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
(and erzählete it ihnen alles and sandte they/she/them gen Yoppe.)
CLV Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
(Quibus cum narrasset omnia, misit those in Yoppen. )
UGNT καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
(kai exaʸgaʸsamenos hapanta autois, apesteilen autous eis taʸn Yoppaʸn.)
SBL-GNT καὶ ἐξηγησάμενος ⸂ἅπαντα αὐτοῖς⸃ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
(kai exaʸgaʸsamenos ⸂hapanta autois⸃ apesteilen autous eis taʸn Yoppaʸn. )
TC-GNT καὶ ἐξηγησάμενος [fn]αὐτοῖς ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
(kai exaʸgaʸsamenos autois hapanta, apesteilen autous eis taʸn Yoppaʸn.)
10:8 αυτοις απαντα ¦ απαντα αυτοις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-8 a Roman army officer: Literally a centurion, the highest-ranking non-commissioned officer in the Roman army, in command of a century, a subdivision of roughly 100 men. Luke often describes centurions in favorable terms (10:22; 21:32; 22:25-26; 23:17, 23; 27:6, 11, 43; 28:16; Luke 7:1-10; 23:47). It was important for Luke to show that Christianity was not hostile to Roman officials or institutions and could, like Judaism, be permitted in the Roman Empire (see Acts Book Introduction, “Purposes of Acts: Politics”).
• a captain of the Italian Regiment: A regiment included six centuries; a Roman legion was usually divided into ten regiments. The New Testament mentions the Italian Regiment and the Imperial Regiment (Acts 27:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἅπαντα
all_‹things›
By everything, Luke means the details of the vision that Cornelius had. Alternate translation: “how an angel had spoken to him in a vision and what the angel had said”